Difference between revisions of "IT/Localizzazione"
From Apache OpenOffice Wiki
< IT
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
L'obbiettivo di queste pagine è quello di fornire uno strumento per la condivisione di risorse, guide e how-to ai volontari del progetto localizzazione. | L'obbiettivo di queste pagine è quello di fornire uno strumento per la condivisione di risorse, guide e how-to ai volontari del progetto localizzazione. | ||
Per avere maggiori informazioni sul Progetto potete consultare [http://it.openoffice.org/localizzazione il sito di OpenOffice.org]. | Per avere maggiori informazioni sul Progetto potete consultare [http://it.openoffice.org/localizzazione il sito di OpenOffice.org]. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <span style="color:#ff0000"><big>ATTENZIONE: alcune delle pagine presenti in questo indice sono obsolete e/o contengono informazioni errate. Fate sempre riferimento alla [[IT/Localizzazione/Mailing list|mailing list]] per informazioni aggiornate e per qualsiasi chiarimento.</big></span> | ||
+ | |||
== Informazioni generali == | == Informazioni generali == | ||
Line 19: | Line 23: | ||
== Strumenti utilizzati == | == Strumenti utilizzati == | ||
− | * [[IT/Localizzazione/Pootle|Pootle, strumento per la gestione delle traduzioni]] | + | * [[IT/Localizzazione/Pootle|Pootle, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP"]] |
− | * [[IT/Localizzazione/OmegaT-IT|OmegaT, strumento di traduzione assistita | + | * [[IT/Localizzazione/Virtaal|Virtaal, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP" Windows compatibile]] <span style="color: rgb(0, 144, 0);">(in lavorazione)</span> |
+ | * [[IT/Localizzazione/Lokalize|Lokalize, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP" nativo pe KDE (Linux based system)]] <span style="color: rgb(0, 144, 0);">(in lavorazione)</span> | ||
+ | * [[IT/Localizzazione/OmegaT-IT|OmegaT, strumento di traduzione assistita utilizzato per il wiki e le guide di OOo]] | ||
+ | * [[IT/Localizzazione/OmegaT-Plug-in-It|Plug-in per OmegaT: Funzionalità aggiunte per il CAT]] <span style="color: rgb(0, 144, 0);">(in lavorazione)</span> | ||
* [[ApSIC Xbench|ApSIC Xbench, software per ricerche terminologiche approfondite]] | * [[ApSIC Xbench|ApSIC Xbench, software per ricerche terminologiche approfondite]] | ||
* [[IT/Localizzazione/Mailing list|La mailing list ufficiale del gruppo]] | * [[IT/Localizzazione/Mailing list|La mailing list ufficiale del gruppo]] | ||
Line 41: | Line 48: | ||
== Issue relative a problemi linguistici == | == Issue relative a problemi linguistici == | ||
− | + | [http://ur1.ca/314k8 Link a Issuezilla] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[Category: | + | [[Category:IT]] |
Latest revision as of 20:30, 2 May 2013
Progetto Localizzazione
L'obbiettivo di queste pagine è quello di fornire uno strumento per la condivisione di risorse, guide e how-to ai volontari del progetto localizzazione. Per avere maggiori informazioni sul Progetto potete consultare il sito di OpenOffice.org.
ATTENZIONE: alcune delle pagine presenti in questo indice sono obsolete e/o contengono informazioni errate. Fate sempre riferimento alla mailing list per informazioni aggiornate e per qualsiasi chiarimento.
Informazioni generali
Come collaborare
- Scopri come collaborare alla traduzione di OpenOffice.org
- Chi sono i volontari attualmente impegnati nel progetto?
Strumenti utilizzati
- Pootle, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP"
- Virtaal, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP" Windows compatibile (in lavorazione)
- Lokalize, strumento per la gestione delle traduzioni "UI" ed "HELP" nativo pe KDE (Linux based system) (in lavorazione)
- OmegaT, strumento di traduzione assistita utilizzato per il wiki e le guide di OOo
- Plug-in per OmegaT: Funzionalità aggiunte per il CAT (in lavorazione)
- ApSIC Xbench, software per ricerche terminologiche approfondite
- La mailing list ufficiale del gruppo
- Gsicheck
Risorse linguistiche
- Sungloss, database terminologico ufficiale di Sun
- Glossari ufficiali del progetto
- Discussioni sulla terminologia
- Memorie di traduzione
- Guida di stile del progetto
- Consigli sulla traduzione
- Traduzione dei tasti di scelta rapida