IT/Localizzazione/Guida di stile del progetto
La guida di stile è un po' datata ma perfettamente efficace per quanto riguarda l'utilizzo. È importante avere una uniformità delle traduzioni: i singoli lavori realizzati dai singoli traduttori fanno quasi sempre parte di un lavoro generale più ampio (ad esempio i singoli capitoli di una guida vengono tradotti da più collaboratori e poi assemblati in un unico volume). Poiché il lavoro di traduzione è strettamente legato a chi lo esegue ne consegue che la singola traduzione sia conforme al modello mentale del traduttore. Quindi, senza una guida che uniformi il sistema di scrittura localizzato si potrebbero generare confusioni nell'utilizzatore finale. E' sufficiente pensare a quanti modi diversi abbiamo per descrivere una semplice operazione come: "Portare il puntatore sulla casella e fare clic" :
- Muovere il mouse sulla spunta e cliccarla
- Mettere il puntatore nella casella e poi click
- Portate il cursore sulla casella da spuntare e selezionarla
- Piazzate il mouse e selezionate la spunta
- Ora fate clic nella casella
Questi sono pochissimi, potremmo riempire pagine solo portando esempi di combinazioni....
Senza pensare alle implicazioni della formalità o meno del testo (il tu; il voi; l'impersonale; l'amichevole; l'obbligatorio....) La guida è necessaria e deve essere seguita; la troverete un prezioso aiuto e comunque per ogni dubbio la lista è sempre attiva ;)
La guida è scaricabile da qui: File:StyleGuideIT 20051207.odt