Difference between revisions of "RU/l10n/quality help"

From Apache OpenOffice Wiki
< RU‎ | l10n
Jump to: navigation, search
(Приведение в стответствие с правилами)
(Как принять участие)
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Контроль качества: Контроль качества справочного руководства {{OOo}}&nbsp;3.2.x}}
+
<section begin=title /><noinclude>{{DISPLAYTITLE:Локализация: </noinclude>Контроль качества справочного руководства {{OOo}}&nbsp;3.2.x<noinclude>}}</noinclude><section end=title />
 +
{{RUkbUpToc}}{{BreadCrumbL10n}}
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
  
 
== Цели проекта ==
 
== Цели проекта ==
  
 +
* Поддержание состояния "Переведено 100%"
 
* Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления
 
* Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления
 
* Выявление ошибок в переводе справочного руководства
 
* Выявление ошибок в переводе справочного руководства
* Выявление ошибок в тексте справочного руководства
+
* Выявление ошибок в исходном тексте справочного руководства
  
 
== Применяемая терминология ==
 
== Применяемая терминология ==
  
* Глоссарий http://glossary.i-rs.ru/
+
* Глоссарий<ref>[[RU/kb/sources#30|[30] Глоссарий официального перевода стандарта ODF на русский язык.]]</ref>.
  
 
== Как принять участие ==
 
== Как принять участие ==
 +
В первую очередь зарегистрироваться на сервере переводов http://pootle.services.openoffice.org, перейти в русскоязычный раздел и приступить к переводу/проверке терминов. Обратите внимание на следующие моменты:
  
Скачать сборку с последней версией перевода интерфейса и справки [http://rsync.i-rs.ru/pub/openoffice/devel/ru/OOo_3.2.0_091107_Win32Intel_install_ru.exe для Windows] или [http://rsync.i-rs.ru/pub/openoffice/devel/ru/OOo_3.2.0_091104_LinuxIntel_install_ru_wJRE.tar.gz для Linux (rpm)]
+
* если нет уверенности в адекватности перевода, следует отмечать галочку "Неточно";
 +
* по возможности нужно подбирать вариант перевода, который будет '''не длиннее''' оригинала;
 +
* использование буквы '''ё''' - строго обязательно<ref>Нарушение этого требования может затруднить продвижение OpenOffice.org в государственные учреждения</ref>;
 +
* если лексема уже переводилась раньше, под строкой перевода появится вариант из базы "памяти переводов";
 +
* если в тексте лексемы встречается тильда (~), значит этот текст относится к пункту меню, кнопке или другому элементу управления. Тильда помечает следующую за ней букву для быстрого доступа к этому элементу управления с клавиатуры. На данный момент не разработан алгоритм проверки уникальности назначенных букв в пределах подменю или диалога, но в любом случае, лучше не назначать эти буквы бездумно, без "подсматривания" в интерфейс программы. Если вы приступаете к переводу новой лексемы, содержащей тильду и вы не уверены в том, какие ещё элементы окажутся рядом, лучше проигнорируйте этот значок и переводите без него.
  
Совершить экскурсию по интерфейсу OpenOffice.org, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка":
+
 
 +
Скачать сборку для разработчиков с последней версией перевода интерфейса и справки. Объявления о тестировании новых сборок регулярно появляются на форуме http://community.i-rs.ru/
 +
 
 +
Совершить экскурсию по интерфейсу {{OOo}}, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка":
  
 
* проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления;
 
* проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления;
Line 28: Line 38:
  
 
* установленной параллельно английской версией OOO320;
 
* установленной параллельно английской версией OOO320;
* набором .po файлов справки, который можно получить в svn проекта oooru на sf.net.
+
* упомянутым выше сервером переводов.
  
 
О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net.
 
О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net.
Line 35: Line 45:
  
 
* в багтрекере и форуме проекта oooru на sf.net;
 
* в багтрекере и форуме проекта oooru на sf.net;
* в разделе Локализация форума http://community.i-rs.ru/;
+
* в разделе Локализация форумах http://forumooo.ru/ , http://community.i-rs.ru/;
 
* в рассылке l10n@ru.openoffice.org.
 
* в рассылке l10n@ru.openoffice.org.
  
  
{{RU/documentation/signyear|Bormant|S. Bormant|2010}}
+
{{RUsignyear|Bormant|S. Bormant|2009}}
{{QaBottom}}
+
{{RUqaBottom}}

Latest revision as of 22:53, 18 January 2011



Цели проекта

  • Поддержание состояния "Переведено 100%"
  • Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления
  • Выявление ошибок в переводе справочного руководства
  • Выявление ошибок в исходном тексте справочного руководства

Применяемая терминология

  • Глоссарий[1].

Как принять участие

В первую очередь зарегистрироваться на сервере переводов http://pootle.services.openoffice.org, перейти в русскоязычный раздел и приступить к переводу/проверке терминов. Обратите внимание на следующие моменты:

  • если нет уверенности в адекватности перевода, следует отмечать галочку "Неточно";
  • по возможности нужно подбирать вариант перевода, который будет не длиннее оригинала;
  • использование буквы ё - строго обязательно[2];
  • если лексема уже переводилась раньше, под строкой перевода появится вариант из базы "памяти переводов";
  • если в тексте лексемы встречается тильда (~), значит этот текст относится к пункту меню, кнопке или другому элементу управления. Тильда помечает следующую за ней букву для быстрого доступа к этому элементу управления с клавиатуры. На данный момент не разработан алгоритм проверки уникальности назначенных букв в пределах подменю или диалога, но в любом случае, лучше не назначать эти буквы бездумно, без "подсматривания" в интерфейс программы. Если вы приступаете к переводу новой лексемы, содержащей тильду и вы не уверены в том, какие ещё элементы окажутся рядом, лучше проигнорируйте этот значок и переводите без него.


Скачать сборку для разработчиков с последней версией перевода интерфейса и справки. Объявления о тестировании новых сборок регулярно появляются на форуме http://community.i-rs.ru/

Совершить экскурсию по интерфейсу Apache OpenOffice, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка":

  • проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления;
  • проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.

Совершить экскурсию по оглавлению справочного руководства, в каждой статье:

  • проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.

Для выявления ошибок в переводе можно воспользоваться:

  • установленной параллельно английской версией OOO320;
  • упомянутым выше сервером переводов.

О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net.

Обсуждать обнаруженные несоответствия нужно:

  • в багтрекере и форуме проекта oooru на sf.net;
  • в разделе Локализация форумах http://forumooo.ru/ , http://community.i-rs.ru/;
  • в рассылке l10n@ru.openoffice.org.





S. Bormant
2009







  1. [30] Глоссарий официального перевода стандарта ODF на русский язык.
  2. Нарушение этого требования может затруднить продвижение OpenOffice.org в государственные учреждения


Personal tools