Локализация: Контроль качества справочного руководства OpenOffice.org 3.2.x

From Apache OpenOffice Wiki
< RU‎ | l10n
Jump to: navigation, search



Цели проекта

  • Поддержание состояния "Переведено 100%"
  • Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления
  • Выявление ошибок в переводе справочного руководства
  • Выявление ошибок в исходном тексте справочного руководства

Применяемая терминология

  • Глоссарий[1].

Как принять участие

В первую очередь зарегистрироваться на сервере переводов http://pootle.services.openoffice.org, перейти в русскоязычный раздел и приступить к переводу/проверке терминов. Обратите внимание на следующие моменты:

  • если нет уверенности в адекватности перевода, следует отмечать галочку "Неточно";
  • по возможности нужно подбирать вариант перевода, который будет не длиннее оригинала;
  • использование буквы ё - строго обязательно[2];
  • если лексема уже переводилась раньше, под строкой перевода появится вариант из базы "памяти переводов";
  • если в тексте лексемы встречается тильда (~), значит этот текст относится к пункту меню, кнопке или другому элементу управления. Тильда помечает следующую за ней букву для быстрого доступа к этому элементу управления с клавиатуры. На данный момент не разработан алгоритм проверки уникальности назначенных букв в пределах подменю или диалога, но в любом случае, лучше не назначать эти буквы бездумно, без "подсматривания" в интерфейс программы. Если вы приступаете к переводу новой лексемы, содержащей тильду и вы не уверены в том, какие ещё элементы окажутся рядом, лучше проигнорируйте этот значок и переводите без него.


Скачать сборку для разработчиков с последней версией перевода интерфейса и справки. Объявления о тестировании новых сборок регулярно появляются на форуме http://community.i-rs.ru/

Совершить экскурсию по интерфейсу OpenOffice.org, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка":

  • проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления;
  • проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.

Совершить экскурсию по оглавлению справочного руководства, в каждой статье:

  • проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.

Для выявления ошибок в переводе можно воспользоваться:

  • установленной параллельно английской версией OOO320;
  • упомянутым выше сервером переводов.

О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net.

Обсуждать обнаруженные несоответствия нужно:

  • в багтрекере и форуме проекта oooru на sf.net;
  • в разделе Локализация форумах http://forumooo.ru/ , http://community.i-rs.ru/;
  • в рассылке l10n@ru.openoffice.org.





S. Bormant
2009







  1. [30] Глоссарий официального перевода стандарта ODF на русский язык.
  2. Нарушение этого требования может затруднить продвижение OpenOffice.org в государственные учреждения


Personal tools