ES/Traduccion/Localizacion ES 33
![]() |
Página obsoleta |
NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.3. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la lista de correo del proyecto
Contents
Actualizaciones
- Calendario de localizacion (24 de JUN 2010)
Voluntarios
Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.1. También se le ha dado una calificación dependiendo la disponibilidad que generaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun asi quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por ti mismo el unico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y rea-justar la organización del trabajo.
Completo | Carlos Martinez |
---|---|
Completo | Santiago Bosio |
Completo | Alexandro Colorado |
Parcial | Manuel Andrés Ramirez |
Comenzando a participar
Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):
The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages:French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish
However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.
Es importante tener cuenta en el portal de Sun/Globalization. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:
- Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
- Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
- Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
- usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
- si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro
Actualizacion sobre las reglas de:
- Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
- Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
- 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
- Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
- Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
- Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
- En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.
Herramientas
Esta sesión tendrá un enfoque principal en localización de Pootle. No se distribuirán SDF o transformación a PO. El sitio de Pootle se publicara aquí y el proceso de registro se puede describir en esta liga:
- Pootle Aplicación web de edición de PO
- Instrucciones de registro (gracias a David H por el link)
- Glosario de Términos centralizado para consultas
- Descarga el diccionario directamente.
- Asignación de teclas rápidas del menú
Tips de traducción
Aridane a algunas sugerencias sobre la traducción:
- Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
- Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
- 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
- Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
- Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
- Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
- En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
- Tenga especial atención al traducir nombres de funciones especialmente en calc, es necesario cotejar el origen del término con el uso de la función, así se evitará la duplicidad de términos traducidos para funciones con distintos propósitos.
Traducciones pendientes
Estadistica de traduccion al 20 de Julio HELP module:
|- shared/ 5684 |- swriter/ 1997 |- scalc/ 1333 |- simpress/ 453 |- sbasic/ 372 |- shared.po 170 |- schart/ 151 |- swriter.po 110 |- schart.po 109 |- simpress.po 50 |- sdraw/ 43 |- smath/ 37 |- sdraw.po 12
Desglose:
shared/ 01.po 2238 guide.po 1200 00.po 998 optionen.po 608 02.po 244 explorer/ 230 05.po 120 autopi.po 46