Localizacion OpenOffice.org 3.1 en Guarani
![]() |
Página obsoleta |
NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.1. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la lista de correo del proyecto
Contents
Actualizaciones
- Calendario de localizacion (10 de Dic 2008)
Voluntarios
Esta lista es para el equipo de Paraguay encargado de la localizacion de OpenOffice.org 3.1 en su idioma nativo Guarani. Tambien se le ha dado un color dependiendo de su funcion.
El proyecto se dividira en dos partes, una de desarrollo a cargo de los programadores, y otra de traduccion a parte de los traductores. Las coordinadoras comunicaran el estatus y actualizaran esta pagina para marcar el avance.
Traductor | Miguel Angel Veron |
---|---|
Traductora | Perla Alvarez Britez |
Comenzando a participar
Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):
Es importante tener cuenta en el portal de Pootle. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:
- Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com:32300/pyg/
- Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
- Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
- usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
- si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro
Actualizacion sobre las reglas de:
- Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
- Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
- 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
- Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
- Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
- Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
- En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.
Herramientas
Esta sesion tendra un enfoque principal en localizacion de Pootle. No se distribuiran SDF o transformacion a PO. El sitio de Pootle se publicara aqui y el proceso de registro se puede describir en esta liga:
- Pootle Aplicacion web de edicion de PO
- Instrucciones de registro (gracias a David H por el link)
- Glosario de Términos centralizado para consultas
- Descarga el diccionario directamente.
- Asignación de teclas rápidas del menú
Tips de traduccion
Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:
- Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
- Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
- 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
- Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
- Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
- Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
- En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
Traducciones pendientes
Estadistica de traduccion al 12 de abril.
Nombre Cadenas Cadenas de Carpeta a traducir Traducidas OO.o UI |- framework 243 243 |- formula 335 335 |- xmlsecurity 399 399 |- crashrep 429 0 |- sdext 560 560 |- starmath 754 0 |- chart2 812 14 |- reportdesign 862 0 |- padmin 1050 0 |- filter 1120 0 |- connectivity 1318 0 |- javainstaller2 1320 0 |- uui 1488 0 |- scp2 1684 0 |- swext 1721 0 |- desktop 2001 0 |- extensions 2105 0 |- readlicense_oo 2188 0 |- sfx2 2370 0 |- scaddins 2535 0 |- sd 2956 0 |- svtools 3251 0 |- wizards 3894 0 |- instsetoo_native 4484 0 |- dbaccess 4823 0 |- officecfg 6821 0 |- sw 8490 1296 |- svx 12902 0 |- sc 13434 275
Desglose: 12 de abril
Nombre Cadenas Cadenas Responsable Fecha de de Carpeta a traducir Traducidas entrega y subcarpetas all.po 478 478 SC: - docshell 10 10 - drawfunc.po 72 72 - formdig.po 20 20 - navipi.po 51 0 - styleui.po 25 25 - pagedlg.po 137 137 - src.po 11 11 Perla 12/04 SW: - unocore.po - startmenu.po 3 3 - globdoc.po 6 6 - wrtsh.po 14 14 - web.po 25 25 - lingu.po 30 30 - inc.po 52 52 - fmtui.po 73 73 - dochdl.po 77 77 - shells.po 141 141 - docvw.po 186 186 - ribbar.po 187 187 - undo.po 367 367 - unocore.po 9 9 - sdi.po 129 883 Miguel 12/04 SVX: - table.po 3 Esteban 1/05 - svxlink.po 6 1/05 - outliner.po 8 1/05 - editeng.po 23 1/05 - src.po 24 1/05 - toolbars.po 46 1/05 - fmcomp.po 63 1/05 - stbctris.po 69 8/05 - accesibility.po 95 8/05 - engine3d.po 174 15/05 - gallery2.po 193 15/05 - textconversiondlgs.po 60 15/05 OFFICECFG: - openoffice.po 24 Perla 1/05 DBACCESS: - resource.po 73 Mauro 1/05 - inc.po 26 1/05 - relationdesign.po 54 1/05 - uno.po 75 8/05 - control.po 78 8/05 - browser.po 163 15/05 - misc.po 177 15/05 wizards: - schedule.po 72 Miguel 1/05 - template.po 150 1/05 svtools: - unodialog.po 7 Miguel 8/05 - uno.po 10 8/05 - items1.po 33 8/05 - productregistration.po 51 8/05 - plugapp.po 59 8/05 - contnr.po 117 15/05 - control.po 139 15/05 - misc1.po 197 22/05 - filter.po 63 8/05 sd: - html.po 158 Pastora 1/05 - accesibility.po 63 1/05 - notes.po 2 8/05 - slideshow.po 14 8/05 - table.po 18 8/05 SDEXT: UI.po 11 11 Perla 12/04 $extension.po 429 429 Office.po 8 8 extension.po 122 122 FORMULA: resource.po 291 291 Perla 1/04