DE/UserStefanw/Ungute Werbung durch Sun

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
Der Inhalt dieser Seite steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland.
Bilder und Dateien können abweichende Lizenzen haben!





User-Bereich von Stefan Weigel

Seiten im User-Bereich:

Tipps

Archiv

Seiten von Stefan im OOo-Wiki:

Marketing

Makro

Dokumente

Ungute (?) Werbung durch Sun

Wer Java auf seinem PC hat, erhält in der Regel von Zeit zu Zeit eine Information über verfügbare Updates. Im Zuge des Downloads und der Installation des Java-Updates zeigt Sun Werbung für OOo an. Eine wirklich gute Idee, wie ich finde. Die Umsetzung leidet aber an ein paar IMHO bedeutsamen Fehlern.

  • Es wird hier der Eindruck erweckt, es handele sich um ein spezielles Aktionsangebot von SUN für Leute, die Java updaten, und dass OOo im allgemeinen nicht "frei" erhältlich ist.
  • Die überproportionale Betonung, dass die Software kostenlos erhältlich ist, so als ob dies fast der alleinige, zumindest aber der haupttragende Grund für die Wahl von OOo ist, widerspricht IMHO dem Geist der Community bezüglich der Produktkommunikation, wie ich ihn laufend wahrnehme.
  • Die Nennung von Microsoft Office in der ersten Botschaft an den Werbeempfänger halte ich für marketingpsychologisch völlig falsch. Es muss der Eindruck entstehen, als existiere OOo nur als Opposition zu MSO. Haben wir es nötig, uns immer und immer wieder mit MSO zu vergleichen? Oder erwecken wir damit nicht den falschen Eindruck, dass selbst die Macher von OOo die Produkte von Microsoft für das Maß aller Dinge halten?
  • Weiß man nicht mal bei SUN, dass es OpenOffice.org und nicht OpenOffice heißt?
  • Es ist in erheblichem Maße falsch, dass man mit OOo "die Dateiformate von MS Office lesen, bearbeiten und speichern" kann. Das gilt für Word, Excel und Powerpoint. Es gilt nicht für Outlook, Access, Project und so weiter. Solche Aussagen wecken falsche Erwartungen und provozieren somit verärgerte und enttäuschte Interessenten.
  • Sprachlich entlarvt sich der Werbetext als eine allzu sehr Wort für Wort vorgenommene Übersetzung aus dem Englischen.
    • "A copy of OOo" --> "eine Kopie von OOo" - das würde man im Deutschen nie so sagen. Im Deutschen tut sich sofort die Frage auf: "Warum nur eine Kopie?"
    • In diesem Kontext darf das englische "global" in deutsch nicht mit "global" übersetzt werden. Richtig wäre "weltweit".
  • Wirklich peinlich ist freilich, wenn in einem Werbetext Rechtschreib- oder Tippfehler enthalten sind ("kompatibeler").

Insgesamt meine ich, dass die Idee für diese Werbeaktion gut ist, die Umsetzung aber nicht gut gemacht ist.

Personal tools