Localizacion OpenOffice.org 3.1 en Guarani

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Revision as of 19:11, 15 February 2009 by Jukeri (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Ntide.png
Esta area esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español version Guarani. Estas traducciones se estan haciendo en cooperacion con el proyecto OpenOffice.org 10n a cargo de Rafaella Braconi que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

Voluntarios

Esta lista es para el equipo de Paraguay encargado de la localizacion de OpenOffice.org 3.1 en su idioma nativo Guarani. Tambien se le ha dado un color dependiendo de su funcion.

El proyecto se dividira en dos partes, una de desarrollo a cargo de los programadores, y otra de traduccion a parte de los traductores. Las coordinadoras comunicaran el estatus y actualizaran esta pagina para marcar el avance.

Coordinadora Maria Elena Sosa
Coordinadora Lic. Circe Mariel González Gomez
Traductor Miguel Angel Veron
Traductora Perla Alvarez Britez
Traductor Esteban Ortega
Asistente [mailto: Miriam]
Programador [mailto: Tomas]
Programador Jose Alberto Villalba - Universidad Tecnológica Intercontinental

Comenzando a participar

Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):

Es importante tener cuenta en el portal de Pootle. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:

  • Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/
  • Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
  • Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
  • usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
  • si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro

Actualizacion sobre las reglas de:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.

Herramientas

Esta sesion tendra un enfoque principal en localizacion de Pootle. No se distribuiran SDF o transformacion a PO. El sitio de Pootle se publicara aqui y el proceso de registro se puede describir en esta liga:

Tips de traduccion

Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.


Traducciones pendientes

Estadistica de traduccion al 16 de Enero.

Fase 1:

  
OO.o UI
  |- basctl       90%  perla
  |- forms        90%  miguel
  |- fpicker
  |- framework         esteban
  |- goodies
  |- sccomp            porfiria
  |- sysui
  |- ucbhelper
  |- vcl               mauro
  |- xmlsecurity

Desglose:


Personal tools