Traduciendo Apache OpenOffice

From Apache OpenOffice Wiki
< ES‎ | Participar
Jump to: navigation, search


Traducir un programa del tamaño y la complejidad de Apache OpenOffice es una tarea que requiere del esfuerzo coordinado de muchas personas. En esta página se describirá cómo se realiza este proceso de traducción en el proyecto Apache OpenOffice y las distintas formas en las que la comunidad puede ayudar.

Este artículo comienza entonces con una descripción del proceso de traducción seguido de un comentario de cómo reportar errores, ayudando así a los traductores en su trabajo.

El servidor Pootle

El proyecto Apache OpenOffice utiliza una instancia de Pootle para realizar la traducción:

Apache Translate Pootle service en español

Al momento de escribir esta página, los proyectos activos son

Apache OpenOffice 4.x para la interfaz gráfica del programa

Apache OpenOffice 4.x Help Files para los archivos de ayuda en línea (el menú que se abre con F1)

Documentation caution.png El proyecto «Apache OpenOffice genLang» no debe traducirse. Es un experimento que muestra cómo será el proceso de traducción en el futuro, pero aún no está completo. El trabajo que se haga allí por lo tanto se perderá: al momento de escribir estas líneas, los únicos proyectos activos son los mencionados más arriba.


Por el momento, la única forma de editar directamente el contenido de este servidor es o bien ser «committer» del proyecto o pedir la aprobación de una cuenta en pootle.

Un committer es una persona que tiene acceso de escritura en las diferentes partes del proyecto (SVN, el CMS de la página web...). Pero esto no quiere decir que usuarios normales no puedan ayudar en la traducción: muy por el contrario, es gracias al aporte de la comunidad que se logra localizar y corregir errores de traducción.

Pidiendo una cuenta en Pootle

Para pedir una cuenta en pootle, por favor comuníquese primero con nosotros en la lista de correo en español para coordinar el trabajo con los otros traductores y consultar cualquier duda. Recuerde, en una comunidad tan grande e internacional como es la de Apache OpenOffice la comunicación con los otros miembros es esencial.

Claramente, para convertirse en traductor un mínimo conocimiento de inglés es necesario, ya que este es el idioma de referencia de todos los textos. Además de presentarse en la lista de correo en español, es importante registrarse también en la lista de correo l10n, dándose a conocer en la comunidad de traductores.

Para pedir el alta en Pootle, envíe un correo en inglés a la lista l10n siguiendo la siguiente plantilla

To: l10n@openoffice.apache.org
Subject: New Pootle Account
Body: 
Hello my name is ..... and .... 
Please create a Pootle account for me. I state that my contributions are under
the Apache 2 license and I will work on ...<your language>...
My preferred username is  ...<preferred username>...

los administradores del servidor Pootle le contactarán para habilitar la nueva cuenta.

Como hemos ya comentado, todos los «commiter» del proyecto tienen automáticamente una cuenta en Pootle por lo que es suficiente utilizar las credenciales de Apache para acceder al servidor de traducción.

Si piensa formar parte del equipo de traducción por mucho tiempo (¡gracias!), es posible agregar su nombre a la lista que se encuentra en https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers

Documentation caution.png Debido a un masivo ataque de spam que se dio recientemente en cwiki (la otra wiki de Apache OpenOffice, separada de esta y orientada a organizar el desarrollo del proyecto), la edición de páginas se ha restringido a un grupo pequeño de personas, por lo que para ser incluido en la lista una de las personas autorizadas deberá hacerlo por usted.


Más información (en inglés) en esta página.

Reportando errores de traducción

Si durante el uso habitual del programa ha detectado un error (ya sea en un menú o en los archivos de ayuda) lo mejor es reportarlo a aquellos que lo puedan corregir. Los canales de comunicación a utilizar serían las listas de correo en español o los foros de la comunidad: muchas mejoras en la traducción han surgido de reportes realizados por miembros de la comunidad en los foros.

Antes de reportar un error de traducción, por favor intente primero con la versión más actualizada disponible ya que es posible que el error ya no exista. Si no es así, por favor recuerde indicar en forma completa cómo llegar al punto donde el error se encuentra (pasos sucesivos para llegar al menú con problemas, o términos de búsqueda usados en la ayuda en línea).

Un paso más: localizando el error en Pootle

Para facilitar el trabajo de los traductores, es posible realizar una simple búsqueda en el servidor de Pootle para así indicar directamente dónde se debe actuar.

Arriba a la derecha de la página de Pootle se tiene una caja de búsqueda

BuscarPootle.png

Se tienen algunas opciones para filtrar la búsqueda, las cuales se muestran al hacer clic en la caja:

  • Texto de origen (marcado por defecto) para buscar en las cadenas originales en inglés
  • Texto de destino (marcado por defecto) para buscar en las cadenas ya traducidas
  • Comentarios
  • Lugares
Documentation note.png

IMPORTANTE: Si se busca una entrada de menú se debe prestar atención a los «aceleradores de teclado». Por ejemplo, en la opción de menú «Documentos recientes» bajo el menú «Archivo» es posible ver que la letra «o» está subrayada: esto significa que presionando «o» en combinación con Alt activará esa función. Si bien AOO puede generar automáticamente estos aceleradores de teclado, por razones de consistencia muchos de ellos están «forzados» en la traducción: estos aceleradores particulares están indicados en Pootle por una tilde ~

    D~ocumentos recientes

por lo que tenga en cuenta esto a la hora de realizar una búsqueda.

Una vez enviada la búsqueda, se encontrará con algo como lo siguiente

BuscarPootle2.png

Los botones abajo a la derecha pueden utilizarse para navegar entre los resultados de la búsqueda, mientras que el enlace a la izquierda de los botones de navegación identifica la cadena de texto a traducir: reportando este enlace simplificará enormemente el trabajo de los traductores.

Documentation note.png Es posible que si su ventana del navegador es demasiado estrecha los botones de navegación no sean visibles: simplemente debe ensanchar la ventana para tener todos los controles a disposición.

Aparentemente, en Chromium las sugerencias de traducción no se muestran mientras que en Firefox, Konqueror, rekonq y otros navegadores sí.

También es posible utilizar el botón «Sugerir»: escribiendo la traducción en la casilla correspondiente, ese botón introduce el texto como una sugerencia que cualquier persona con suficientes privilegios en Pootle podrá aceptar. De cualquier forma, indicar el enlace a la cadena de texto en los foros o en las listas de correo siempre será de gran ayuda para el equipo de traducción.

Cacería de errores

El sistema de Pootle busca automáticamente cierto tipo de errores de estructura (cadenas sin traducir, diferentes siglas, número de oraciones, si existen sugerencias, problemas de puntuación...). Es posible revisar estos avisos automáticos de Pootle para encontrar errores que puedan haber sido pasados por alto.

Para eso, en la página «Apache Translate Pootle service en español» seleccionamos un proyecto, por ejemplo el de la interfaz gráfica y en la pestaña «Vista general» tenemos una lista de todos los archivos y carpetas del proyecto donde se encuentran las traducciones. Ya sea seleccionando primero una carpeta particular o directamente desde allí, presionamos el enlace «Ampliar detalles», lo que nos mostrará todas las categorías de error automáticamente detectadas por Pootle.

Documentation note.png Muchas de estos «errores» serán falsas alarmas debido a la diferencia entre los idiomas de origen y de destino.

Consejos generales para los traductores

  • Comunique claramente en la lista de correo su intensión de trabajar en la traducción de un determinado texto, para así evitar la posibilidad de duplicar esfuerzos inútilmente. Recuerde: la habilidad más importante a la hora de participar en una comunidad es la capacidad de comunicación.
  • No trate de «adivinar» el significado de una palabra desconocida: si no está seguro del significado de aquello que quiere traducir, ¡pregunte! Ya sea en la lista de correo o en el foro podremos trabajar juntos para obtener la mejor traducción posible.
  • Los neologismos son malos. Por ejemplo, si bien es posible leer en algunos sitios la expresión «indentar» como traducción del inglés indent, este neologismo no existe en el idioma castellano: la traducción correcta de «indent» es «sangrado» o «sangría». Otro ejemplo: si bien es muy común leer la palabra «tutorias» para hacer referencias a guías de uso (del inglés, tutorials), esta palabra no existe en el idioma castellano y por lo tanto no puede utilizarse.
  • Tenga siempre a mano un buen diccionario tanto de inglés como de castellano. El diccionario libre WordNet, de la universidad de Princeton es una ayuda invaluable para comprender las sutilezas del idioma inglés. Para el idioma castellano, los diccionarios disponibles en el sitio de la Real Academia Española, ya sea el diccionario RAE en sí como el diccionario panhispánico de dudas, son de consulta obligada.
  • Evite los localismos. Cada región de lengua hispana usa sus propias variantes del idioma castellano. Mayormente las variaciones son pequeñas y no afectan la comprensión entre personas de distintos países, pero no por eso deben subestimarse. En la medida de lo posible, al traducir textos al castellano es mejor evitar el uso de terceras personas y de expresiones locales. Trate siempre de utilizar expresiones lo más «neutras» posible para evitar confusiones o interpretaciones equivocadas.
  • Agilice su trabajo en pootle con los atajos de teclado. Manteniendo el puntero del ratón por unos instantes sobre los distintos botones de la interfaz gráfica de pootle, se muestra una sugerencia donde se indica el correspondiente atajo de teclado para activar esa función. Por ejemplo  Ctrl  +  ↓  sirve para ir a la cadena siguiente,  Ctrl  +  ↵ Enter  acepta una sugerencia, etcétera.

Cosas que no se deben traducir

En general todo texto que se encuentre entre un signo < y un signo > debe dejarse como está, ya que estos textos son «etiquetas» que pasan instrucciones. por ejemplo, en el texto

<bookmark_value>Some English text</bookmark_value>

solo debe traducirse «Some English text». Esta regla tiene sin embargo una excepción en la traducción de los archivos de ayuda (esto no sucede en la interfaz gráfica): la propiedad «name» en las etiquetas de enlace. Por ejemplo, el texto

 <link href="text/sbasic/guide/control_properties.xhp" 
 name="Changing the Properties of Controls in the Dialog 
 Editor">Changing the Properties of Controls in the Dialog Editor</link>

debería ser traducido como

 <link href="text/sbasic/guide/control_properties.xhp" 
 name="Cambiando las propiedades de los controles en el editor de 
 diálogos">Cambiando las propiedades de los controles en el editor de diálogos</link>

es decir, el valor entre comillas inglesas luego de name= debe traducirse.

Tampoco debería traducirse texto que se encuentre entre etiquetas que indican «literal». Por ejemplo,

 <item type="literal">Library.Module.Macro()</item>

debe dejarse tal cual es, ya que «literal» indica que el texto rodeado de las etiquetas (en este caso, una instrucción de Basic) no puede traducirse.

Más información

Pootle User Guide (página en inglés)

How to Help Translate Apache OpenOffice

lista de correo de localización (en inglés)

Personal tools