DE/l10n/Hinweise für Übersetzer

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
De flag.jpg Deutschsprachiges OpenOffice.org-Projekt

Unsere Hauptseiten:

Unsere Seiten in diesem Wiki werden über folgende Kategorien erschlossen:

Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

Diese Seite fasst einige allgemeine Hinweise zu den Übersetzungen zusammen.

  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel scalc\01.xlf) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Texte ohne Zielsprache für die automatisch ein Übersetzungsvorschlag gemacht wird : Diese Segmente waren bereits übersetzt, der (englische) Originaltext wurde aber geändert. Der alte Text ist noch erhalten und wird von OLTE vorgeschlagen. Der Vorschlag kann übernommen und geändert werden - Unterschiede zwischen aktuellem und altem Englischen Text werden im Vorschlagsfenster farbig hervorgehoben.
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.
Content on this page is licensed under the Public Documentation License (PDL).
Personal tools