Difference between revisions of "JA/translation/3.2/guideline/UI Help"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
m (3.2 UI)
m (3.2 UI)
Line 225: Line 225:
 
|-
 
|-
 
![http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/openoffice_org/sdext/?editing=1 sdext]
 
![http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/openoffice_org/sdext/?editing=1 sdext]
|22  ||5  |||| || ||
+
|22  ||5  ||久保田 |||| ||
 
|-
 
|-
 
![http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/openoffice_org/setup_native/?editing=1 setup_native]
 
![http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/openoffice_org/setup_native/?editing=1 setup_native]

Revision as of 09:53, 13 October 2009

3.2 翻訳ガイドライン

OpenOffice.org 3.2 UI & OLH の翻訳について説明します。

参加方法

OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトにご参加ください。

>> See http://ja.openoffice.org/translation/
>> See http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=351


対象ファイル

以下の 2 つのファイルのなかにある PO ファイルを翻訳します。

TAR+GZIP 形式という形式で圧縮されています。

形式に対応したソフトウェア (lhaplus など) を用いて、展開(解凍)してください。

ただし、実際に翻訳をお願いするのは、すべてのファイルではなく、これらの一部分です。


スクリーンショット


PO ファイルのフォーマット

PO ファイルのフォーマットについては、こちらが参考になると思います。

今回、初めて PO ファイルを編集する方は一度目を通しておくことをお薦めします。


〆切


形式

  • PO ファイル, UTF-8 エンコーディング
  • 従来分との diff


大まかな作業の流れ

  1. (久保田) 翻訳をお願いしたい PO ファイルもしくはモジュール一式を、翻訳者に割り当てます。
  2. (翻訳者) 下記のスタイルガイド等を参考にして、Untranslated ["" (空文字列のまま訳文がない箇所)]、または、Fuzzy [訳文はあるが修正・確認を要する箇所] を翻訳、または修正します。
    1. できあがったら、ML や Wiki ページを通じて、私にフィードバックします。
  3. (久保田) 元ファイル (DEV300_m60) と翻訳結果との差を示す diff ファイルを提供します。
  4. (久保田) 訳した PO ファイルもしくはモジュール一式の査読者 (レビュアー) を割り当てます。
  5. (翻訳者) 3 で作成された diff ファイルを参考に、変更箇所の査読 (レビュー) を行ないます。
    1. 翻訳ファイルを直接変更し、私にフィードバックします。
  6. (久保田) 必要に応じて、3 に戻ります。
  7. (久保田) 完成ファイルを取りまとめます。


作業量 

以下 Untraslated Items の数です。 ※ Pootle は HTML タグなども Untraslated と認識している模様。


3.2 Help

2009年 10月 9日 金曜日 13:10:53 JST 更新

モジュール  untranslated    fuzzy     翻訳者    翻訳    査読者   査読
sbasic 5 54 久保田
scalc 1436 11166 又吉
schart 260 728 飯高
sdraw 31 190 mizuki
shared 3179 4632 大槻
simpress 12 186 久保田
smath 149 1402 久保田
swriter 3282 5547 エリクソン
scalc.po 9 1 又吉
schart.po 494 121 飯高
sdraw.po 3 1 mizuki
shared.po 0 0 大槻
simpress.po 23 1 久保田
smath.po 0 112 久保田
swriter.po 26 36 エリクソン

3.2 UI

2009年 10月 9日 金曜日 16:24:49 JST 更新

モジュール  untranslated   fuzzy    翻訳者   翻訳   査読者   査読
accessibility 0 0 - -
avmedia 0 0 - -
basctl 87 10 久保田
basic 0 6 久保田
chart2 42 14 久保田
connectivity 155 55
crashrep 0 0 - -
dbaccess 89 40
desktop 202 50 案浦
extensions 29 5
filter 2 5
forms 0 0 - -
formula 0 0 - -
fpicker 0 0 - -
framework 0 0 - -
goodies 0 0 - -
instsetoo_native 109 0
javainstaller2 0 0 - -
migrationanalysis 5454 0 - -
officecfg 145 73
padmin 0 0 - -
readlicense_oo 120 126
reportbuilder 191 0
reportdesign 48 0
sc 374 86
scaddins 0 0 - -
sccomp 0 0 - -
scp2 12 9 久保田
sd 124 37
sdext 22 5 久保田
setup_native 131 0    
sfx2 2 5 久保田
shell 0 0 - -
starmath 2 0 久保田
svtools 63 0
svx 4494 242
sw 38 61
swext 31 221
sysui 0 0 - -
ucbhelper 0 0 - -
uui 66 61
vcl 0 0 - -
wizards 15 0 久保田
xmlsecurity 25 0 久保田

参加表明してくださった方

  • IITAKA さん
  • Yokota さん
  • Matayoshi さん
  • Otsuki さん
  • Saito さん
  • merick さん
  • mizuki さん
  • Annoura さん


スタイルガイド

日本語の用語・表記・表現で迷った場合には、以下のスタイルガイドを参照してください。

はじめて、翻訳を行う方は、手始めに「スタイルガイド・クイックリファレンス」を参照してください。

- OpenOffice 用語集 (SunGloss) は以下からダウンロード可能: OO.o 3.1 用の用語集

- スタイルガイド: クイックリファレンス

- スタイルガイド本編: 本編


ツール

ここでは、翻訳メモリを利用できるソフトウェアとして OmegaT と PoEdit を紹介します。


WinMerge / WinDiff

Windows ユーザーの方へ

ファイルの変更部分を確認するには WinMerge や WinDiff を使用してください。


翻訳メモリと glossary

3.0 の翻訳メモリ

XML 文書として開こうとします。リンク先を保存してください。


3.1 の翻訳メモリ


3.2 (PO から作成した翻訳メモリ)

TAR+GZIP 形式です。ZIP 形式をご所望の方は私まで。

使用したコマンド:
% po2tmx -i foo.po -o foo.po.tmx -l=ja


glossary


Pootle server

3.2 Help

http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/helpcontent2/

3.2 UI

http://pootle.sunvirtuallab.com/ja/openoffice_org/

Personal tools