Difference between revisions of "ES/Traduccion/Localizacion ES 30"

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Jump to: navigation, search
 
 
(247 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Ntide.png|right]]Esta area esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se estan haciendo en cooperacion con el proyecto [http://10n.openoffice.org OpenOffice.org 10n] a cargo de Rafaella Braconi que es una [[DomainDeveloper]].
+
{{ES/AyudaWiki/Obsoleta}}
 +
'''<big>NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.0. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la [[ES/Participar/ListasCorreo|lista de correo del proyecto]]'''
 +
 
 +
{{DISPLAYTITLE:Localizacion de OpenOffice.org 3.0 al ES}}
 +
 
 +
[[Image:Ntide.png|right]]Esta &aacute;rea est&aacute; relacionada con la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofim&aacute;tica OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de [http://es.openoffice.org OpenOffice.org Espa&ntilde;ol]. Estas traducciones se est&aacute;n haciendo en cooperaci&oacute;n con el proyecto [http://l10n.openoffice.org OpenOffice.org l10n] a cargo de Rafaella Braconi, que es una [[DomainDeveloper]].
  
 
== Actualizaciones ==
 
== Actualizaciones ==
* Entrega de Primer draft para 2.4 (29 de Oct 2007)
+
* Iniciando traduccion de actualizacion (5 Junio 2008)
* Reportado de modulos rotos (21 de Oct 2007)
+
* Finalizacion del tercer HandOff (25 Marzo 2008)
 +
* Comienzo del tercer HandOff (12 Marzo 2008)
 +
* Conferencia de l10n para pootle (28 Febrero 2008)
 +
* Comienzo del segundo HandOff (25 Febrero 2008)
 +
* Restablecimiento de Pootle (25 Febrero 2008)
 +
* Junta de OOoES en IRC (22 Febrero)
 +
* Entrega de primer Handoff (20 Febrero 2008)
 +
* Finalizaci&oacute;n de modulos schart y swriter (4 Febrero 2008)
 +
* Asignaci&oacute;n de Editores a po (3 Febrero 2008)
 +
* Adici&oacute;n de nuevos miembros (2 Febrero 2008)
 +
* Actualizacion del arbol de PO (29 Enero 2008)
 +
* Lanzamiento de Pootle (27 Enero 2008)
 +
* Preparaci&oacute;n del sitio (26 Enero 2008)
  
 
== Voluntarios ==
 
== Voluntarios ==
Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado interes en participar en los procesos de traduccion de OpenOffice.org 2.4. Tambien se le ha dado una calificacion dependiendo la diponibilidad que generaron en sus correos a la lista. Verde significa que estan disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun asi quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por ti mismo el unico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y rea-justar la organizacion de trajo.
+
Esta lista muestra las personas que han demostrado inter&eacute;s en participar en los procesos de traducci&oacute;n de OpenOffice.org 3.0. Tambi&eacute;n se les ha dado una calificaci&oacute;n dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que est&aacute;n disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun as&iacute; quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por t&iacute; mismo, el &uacute;nico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organizaci&oacute;n del trabajo.
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
 
!style="background:green" | Completo
 
!style="background:green" | Completo
|Aile Filippi
+
|[mailto:aile.filippi@gmail.com Aile Filippi]
 
|-
 
|-
 
!style="background:green" | Completo
 
!style="background:green" | Completo
|Manuel Andres
+
|[mailto:jza@openoffice.com Alexandro Colorado]
 
|}
 
|}
  
== Comenzando a participar ==
+
Si quieres participar env&iacute;a un correo a [mailto:jza@openoffice.org Alexandro Colorado].
  
Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):
+
== C&oacute;mo participar ==
  
<blockquote>The [https://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo Sun/Globalization] team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages:
+
La traducci&oacute;n se realiza en l&iacute;nea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y s&oacute;lo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.
French, Italian, German, Swedish, '''Spanish''', Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish
+
However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.</blockquote>
+
  
Es importante tener cuenta en el portal de [https://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo Sun/Globalization]. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:
+
Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:
* Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
+
* Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [mailto:jza@openoffice.org]
+
* Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
+
* usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
+
* si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro
+
  
'''Actualizacion''' sobre las reglas de:
+
* Suscr&iacute;bete a la [mailto:dev-suscribe@es.openoffice.org lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES] si no lo has hecho con anterioridad, ya que a trav&eacute;s de dicha lista se realiza la coordinaci&oacute;n del proceso de traducci&oacute;n.
 +
* Guarda en tus marcadores la [http://www.sunvirtuallab.com:32300 p&aacute;gina de acceso a Pootle].
 +
* Si ya participaste en la localizaci&oacute;n de la versi&oacute;n 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electr&oacute;nico con [mailto:jza@openoffice.org Alexandro Colorado].
 +
* Una vez que tengas acceso, env&iacute;a un correo a la [mailto:dev@es.openoffice.org lista de desarrollo], avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
 +
* Consulta en la [mailto:dev@es.openoffice.org lista] cada duda que tengas sobre la traducci&oacute;n.
 +
* Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.
  
* Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...  /  o:  los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
+
== Enlaces ==
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
+
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
+
* Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN-  “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
+
* Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
+
* Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
+
* En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.
+
 
+
== Herramientas ==
+
Esta sesion tendra un enfoque principal en localizacion de Pootle. No se distribuiran SDF o transformacion a PO. El sitio de Pootle se publicara aqui y el proceso de registro se puede describir en esta liga:
+
  
* [http://pootle.arsaperta.org/es/ Pootle] Aplicacion web de edicion de PO
+
* [http://pootle.arsaperta.org/es/ Pootle] Aplicacion web de edici&oacute;n de PO.
 
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide#Registration_and_login Instrucciones de registro] (gracias a David H por el link)
 
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide#Registration_and_login Instrucciones de registro] (gracias a David H por el link)
* [http://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp Glosario de Términos centralizado para consultas]
+
* [http://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp Glosario de T&eacute;rminos centralizado para consultas]
 
** [http://es.openoffice.org/files/documents/73/2098/ES_StarOffice8_for_SunGloss.zip Descarga] el diccionario directamente.
 
** [http://es.openoffice.org/files/documents/73/2098/ES_StarOffice8_for_SunGloss.zip Descarga] el diccionario directamente.
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Mnemonics_ES Asignación de teclas rápidas del menú]
+
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Mnemonics_ES Asignaci&oacute;n de teclas r&aacute;pidas del men&uacute;]
  
== Tips de traduccion ==
+
== Tips de traducci&oacute;n ==
  
Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:
+
Aridane da algunas sugerencias sobre la traducci&oacute;n:
 
   
 
   
* Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... o:  los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
+
* Verifica que no falte la preposici&oacute;n; en el texto se ver&aacute; algo as&iacute; como “las extensiones de StarCalc...", o:  "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner s&oacute;lo: "los documentos StarOffice...".
 
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
 
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
 
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
 
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
Line 62: Line 68:
 
* En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
 
* En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
  
 +
===Sugerencias de SUN===
 +
 +
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=3
 +
!bgcolor=Bisque 1|Para
 +
!bgcolor=Bisque 1|Usar
 +
!bgcolor=Bisque 1|No usar
 +
!bgcolor=Bisque 1|Observaciones
 +
|-
 +
|Formatting
 +
|formato, aplicar formato/dar formato, dar formato
 +
|formateo/formateado
 +
|
 +
|-
 +
|Conditional Formatting
 +
|Formato condicional
 +
|formateado condicionado
 +
|
 +
|-
 +
|enter/ type
 +
|escribir, especificar, indicar
 +
|introducir
 +
|
 +
|-
 +
|Click Ok
 +
|Hacer clic
 +
|pulsar
 +
|Nota:“Hacer clic en...” should be the translation for “click”, but in case that “pulsar” is chosen, please type “pulse” only, and make sure it is consistent.
 +
|-
 +
|DataPilot
 +
|Piloto de datos
 +
|Asistente de datos
 +
|
 +
|-
 +
|dBASE
 +
|
 +
|mayúsculas
 +
|
 +
|-
 +
|entering
 +
|
 +
|entrando
 +
|
 +
|-
 +
|hyperlink
 +
|hipervínculo
 +
|hiperenlace
 +
|
 +
|-
 +
|placeholder
 +
|marcador de posición
 +
|comodín
 +
|
 +
|-
 +
|Function Wizard
 +
|Asistente para funciones
 +
|Asistente de  funciones
 +
|
 +
|-
 +
|add
 +
|agregar
 +
|añadir
 +
|
 +
|-
 +
|handling
 +
|administración o control
 +
|gestión
 +
|Nota: Terminology criteria. Please avoid using “gestionar”, “gestión”, etc., when referring to managing, handling and so on.
 +
|-
 +
|Enable/Disable
 +
|Habilitar/deshabilitar
 +
|Activar/permitir/Desactivar/Inhabilitar
 +
|Consultar el Sungloss
 +
|}
  
 
== Traducciones pendientes ==
 
== Traducciones pendientes ==
Estadistica de traduccion al 0 de Febrero.
 
  
<pre> 
 
  
 +
<pre> 
 +
 
 +
OpenOffice.org UI                    Traducido                      Editado
 +
|
 +
- basic/app.po
 +
  basic 1
 +
  basic 2
 +
  basic 3
 +
  basic 4
 +
  basic 5
 +
  basic 6
 +
             
 
</pre>
 
</pre>
  
Desglose:
+
== Matriz de Trabajo ==
 
+
{| border=1
<pre>
+
||Usuarios || Basic 1 || Basic 2 || Basic 3 || Basic 4 || Basic 5 || Basic 6
 
+
|-
</pre>
+
|| [mailto:ailefi@openoffice.org| ailefi] ||  ||  || || || ||
 +
|-
 +
|| JZA ||  ||  || || || ||
 +
|}
  
  
[[Category:NLC]] [[Category:OOoES]]
+
[[Category:OldES]]

Latest revision as of 23:43, 27 October 2012

Documentation exclamation.png
Página obsoleta

NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.0. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la lista de correo del proyecto


Ntide.png
Esta área está relacionada con la traducción al español de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofimática OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se están haciendo en cooperación con el proyecto OpenOffice.org l10n a cargo de Rafaella Braconi, que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

  • Iniciando traduccion de actualizacion (5 Junio 2008)
  • Finalizacion del tercer HandOff (25 Marzo 2008)
  • Comienzo del tercer HandOff (12 Marzo 2008)
  • Conferencia de l10n para pootle (28 Febrero 2008)
  • Comienzo del segundo HandOff (25 Febrero 2008)
  • Restablecimiento de Pootle (25 Febrero 2008)
  • Junta de OOoES en IRC (22 Febrero)
  • Entrega de primer Handoff (20 Febrero 2008)
  • Finalización de modulos schart y swriter (4 Febrero 2008)
  • Asignación de Editores a po (3 Febrero 2008)
  • Adición de nuevos miembros (2 Febrero 2008)
  • Actualizacion del arbol de PO (29 Enero 2008)
  • Lanzamiento de Pootle (27 Enero 2008)
  • Preparación del sitio (26 Enero 2008)

Voluntarios

Esta lista muestra las personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.0. También se les ha dado una calificación dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun así quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por tí mismo, el único requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organización del trabajo.

Completo Aile Filippi
Completo Alexandro Colorado

Si quieres participar envía un correo a Alexandro Colorado.

Cómo participar

La traducción se realiza en línea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y sólo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.

Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:

  • Suscríbete a la lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES si no lo has hecho con anterioridad, ya que a través de dicha lista se realiza la coordinación del proceso de traducción.
  • Guarda en tus marcadores la página de acceso a Pootle.
  • Si ya participaste en la localización de la versión 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electrónico con Alexandro Colorado.
  • Una vez que tengas acceso, envía un correo a la lista de desarrollo, avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
  • Consulta en la lista cada duda que tengas sobre la traducción.
  • Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.

Enlaces

Tips de traducción

Aridane da algunas sugerencias sobre la traducción:

  • Verifica que no falte la preposición; en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...", o: "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner sólo: "los documentos StarOffice...".
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.

Sugerencias de SUN

Para Usar No usar Observaciones
Formatting formato, aplicar formato/dar formato, dar formato formateo/formateado
Conditional Formatting Formato condicional formateado condicionado
enter/ type escribir, especificar, indicar introducir
Click Ok Hacer clic pulsar Nota:“Hacer clic en...” should be the translation for “click”, but in case that “pulsar” is chosen, please type “pulse” only, and make sure it is consistent.
DataPilot Piloto de datos Asistente de datos
dBASE mayúsculas
entering entrando
hyperlink hipervínculo hiperenlace
placeholder marcador de posición comodín
Function Wizard Asistente para funciones Asistente de funciones
add agregar añadir
handling administración o control gestión Nota: Terminology criteria. Please avoid using “gestionar”, “gestión”, etc., when referring to managing, handling and so on.
Enable/Disable Habilitar/deshabilitar Activar/permitir/Desactivar/Inhabilitar Consultar el Sungloss

Traducciones pendientes

  
  
OpenOffice.org UI                    Traducido                      Editado 
|
- basic/app.po
   basic 1
   basic 2
   basic 3
   basic 4
   basic 5
   basic 6
               

Matriz de Trabajo

Usuarios Basic 1 Basic 2 Basic 3 Basic 4 Basic 5 Basic 6
ailefi
JZA
Personal tools