Localizacion OpenOffice.org 3.1

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Revision as of 15:44, 18 December 2008 by JZA (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Ntide.png
Esta area esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se estan haciendo en cooperacion con el proyecto OpenOffice.org 10n a cargo de Rafaella Braconi que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

Voluntarios

Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado interes en participar en los procesos de traduccion de OpenOffice.org 3.1. Tambien se le ha dado una calificacion dependiendo la diponibilidad que generaron en sus correos a la lista. Verde significa que estan disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun asi quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por ti mismo el unico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y rea-justar la organizacion de trajo.

Completo Aile Filippi
Completo Isabel Romero
Completo Carlos Martinez
Completo Fernando Gamba
Completo Felipe Gutierrez
Completo Sergio Infante
Parcial Santiago Bosio
Completo Fernando Gambas
Completo Silvia

Comenzando a participar

Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):

The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages:

French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish

However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.

Es importante tener cuenta en el portal de Sun/Globalization. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:

  • Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
  • Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
  • Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
  • usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
  • si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro

Actualizacion sobre las reglas de:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.

Herramientas

Esta sesion tendra un enfoque principal en localizacion de Pootle. No se distribuiran SDF o transformacion a PO. El sitio de Pootle se publicara aqui y el proceso de registro se puede describir en esta liga:

Tips de traduccion

Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.


Traducciones pendientes

Estadistica de traduccion al 10 de Diciembre.

  OO.o PO UI
  |
   - officecfg        7865     JZA, aile, silvia, sbosio, camargo, felipe, fgambas
   - connectivity     1040     sbosio, aile, silvia, JZA
   - repportdesign     156     felipe, camargo
   - dbaccess          137     fgambas, silvia, neosergio
   - filter             72     camargo y Felipe
   - sfx2               69     JZA y Felipe
   - uui                40     SBosio
   - basic              27     Aile
   - chart2             21     Aile
   - svx                20     JZA
   - sw                  8     JZA
   - extensions          7     JZA
   - svtools             3     JZA

OO.o PO Help
 |
   - sbasic             48     JZA
   - scalc            1361     camargo, JZA, silvia
   - sdraw             100     sbosio, felipe
   - shared           3538     silvia, felipe, aile, JZA, neosergio, sbosio, fgambas
   - simpress          883     silvia, felipe, aile, fgambas
   - swriter           920     camargo, neosergio, sbosio
   - swriter.po         89     camargo

Desglose:

OO.o PO Help
 |
  - simpress
  |- 01.po             161
  |- 02.po              41
  |- 03.po              27
  |- 04.po             681
  - sdraw
  |- 04.po              28
  |- guide.po           72
  - shared
  |- explorer/          66
  |- 00.po             110
  |- 01.po            1107
  |- 02.po             444
  |- 04.po              91
  |- autopi.po           3
  |- guide.po         1578
  |- optionen.po       166
  - swriter
  |- 00.po              16
  |- 01.po             484
  |- 04.po              53
  |- guide.po          367

Matriz de Trabajo

Usuarios Semana 1 cadenas Semana 2 cadenas Semana 3 cadenas Semana 4 cadenas
JZA svtools, extensions, sw, svx, sfx2 70% ND ND ND
Ailefi chart2,basic ND ND ND
rey_buzz sfx2, filter ND ND ND
sbosio uui 4 - 100% ND ND ND
cmartinez filter ND ND ND
iromero ND ND ND ND
fgamba dbaccess ND ND ND
silvia dbaccess ND ND ND
neosergio dbaccess ND ND ND
Personal tools