Difference between revisions of "ES/Traduccion/Localizacion ES 30"

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Jump to: navigation, search
(Voluntarios)
Line 1: Line 1:
[[Image:Ntide.png|right]]Esta area esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se estan haciendo en cooperacion con el proyecto [http://10n.openoffice.org OpenOffice.org 10n] a cargo de Rafaella Braconi que es una [[DomainDeveloper]].
+
[[Image:Ntide.png|right]]Esta &aacute;rea est&aacute; relacionada con la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofim&aacute;tica OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de [http://es.openoffice.org OpenOffice.org Espa&ntilde;ol]. Estas traducciones se est&aacute;n haciendo en cooperaci&oacute;n con el proyecto [http://l10n.openoffice.org OpenOffice.org l10n] a cargo de Rafaella Braconi, que es una [[DomainDeveloper]].
  
 
== Actualizaciones ==
 
== Actualizaciones ==
* Preparacion del sitio (26 Enero 2008)
+
* Preparaci&oacute;n del sitio (26 Enero 2008)
  
 
== Voluntarios ==
 
== Voluntarios ==
Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado inter&eacute;s en participar en los procesos de traducci&oacute;n de OpenOffice.org 3.0. Tambi&eacute;n se les ha dado una calificaci&oacute;n dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que est&aacute;n disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun as&iacute; quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por t&iacute; mismo, el &uacute;nico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organizaci&oacute;n del trabajo.
+
Esta lista muestra las personas que han demostrado inter&eacute;s en participar en los procesos de traducci&oacute;n de OpenOffice.org 3.0. Tambi&eacute;n se les ha dado una calificaci&oacute;n dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que est&aacute;n disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun as&iacute; quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por t&iacute; mismo, el &uacute;nico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organizaci&oacute;n del trabajo.
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Line 27: Line 27:
 
|}
 
|}
  
Si quieres participar envia un correo a [mailto:jza@openoffice.org Alexandro Colorado].
+
Si quieres participar env&iacute;a un correo a [mailto:jza@openoffice.org Alexandro Colorado].
  
== Comenzando a participar ==
+
== C&oacute;mo participar ==
  
Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):
+
La traducci&oacute;n se realiza en l&iacute;nea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y s&oacute;lo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.
  
<blockquote>The [https://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo Sun/Globalization] team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages:
+
Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:
French, Italian, German, Swedish, '''Spanish''', Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish
+
However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.</blockquote>
+
  
Es importante tener cuenta en el portal de [https://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo Sun/Globalization]. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:
+
* Suscr&iacute;bete a la [mailto:dev-suscribe@es.openoffice.org lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES] si no lo has hecho con anterioridad, ya que a trav&eacute;s de dicha lista se realiza la coordinaci&oacute;n del proceso de traducci&oacute;n.
* Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com:32300/
+
* Guarda en tus marcadores la [http:/www.sunvirtuallab.com:32300/ p&aacute;gina de acceso a Pootle].
* Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [mailto:jza@openoffice.org]
+
* Si ya participaste en la localizaci&oacute;n de la versi&oacute;n 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electr&oacute;nico con [mailto:jza@openoffice.org Alexandro Colorado].
* Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
+
* Una vez que tengas acceso, env&iacute;a un correo a la [mailto:dev@es.openoffice.org lista de desarrollo], avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
* usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
+
* Consulta en la [mailto:dev@es.openoffice.org lista] cada duda que tengas sobre la traducci&oacute;n.
* si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro
+
* Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.
  
'''Actualizacion''' sobre las reglas de:
+
== Enlaces ==
  
* Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...  /  o:  los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
+
* [http://pootle.arsaperta.org/es/ Pootle] Aplicacion web de edici&oacute;n de PO.
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
+
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
+
* Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN-  “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
+
* Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
+
* Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
+
* En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.
+
 
+
== Herramientas ==
+
Esta sesion tendra un enfoque principal en localizacion de Pootle. No se distribuiran SDF o transformacion a PO. El sitio de Pootle se publicara aqui y el proceso de registro se puede describir en esta liga:
+
 
+
* [http://pootle.arsaperta.org/es/ Pootle] Aplicacion web de edicion de PO
+
 
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide#Registration_and_login Instrucciones de registro] (gracias a David H por el link)
 
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide#Registration_and_login Instrucciones de registro] (gracias a David H por el link)
* [http://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp Glosario de Términos centralizado para consultas]
+
* [http://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp Glosario de T&eacute;rminos centralizado para consultas]
 
** [http://es.openoffice.org/files/documents/73/2098/ES_StarOffice8_for_SunGloss.zip Descarga] el diccionario directamente.
 
** [http://es.openoffice.org/files/documents/73/2098/ES_StarOffice8_for_SunGloss.zip Descarga] el diccionario directamente.
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Mnemonics_ES Asignación de teclas rápidas del menú]
+
* [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Mnemonics_ES Asignaci&oacute;n de teclas r&aacute;pidas del men&uacute;]
  
== Tips de traduccion ==
+
== Tips de traducci&oacute;n ==
  
Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:
+
Aridane da algunas sugerencias sobre la traducci&oacute;n:
 
   
 
   
* Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... o:  los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
+
* Verifica que no falte la preposici&oacute;n; en el texto se ver&aacute; algo as&iacute; como “las extensiones de StarCalc...", o:  "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner s&oacute;lo: "los documentos StarOffice...".
 
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
 
* Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones.  - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
 
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
 
* 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...”    2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
Line 77: Line 64:
  
 
== Traducciones pendientes ==
 
== Traducciones pendientes ==
Estadistica de traduccion al 0 de Febrero.
+
Estadistica de traduccion al 1 de Febrero.
  
 
<pre>   
 
<pre>   

Revision as of 16:20, 29 January 2008

Ntide.png
Esta área está relacionada con la traducción al español de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofimática OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se están haciendo en cooperación con el proyecto OpenOffice.org l10n a cargo de Rafaella Braconi, que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

  • Preparación del sitio (26 Enero 2008)

Voluntarios

Esta lista muestra las personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.0. También se les ha dado una calificación dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun así quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por tí mismo, el único requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organización del trabajo.

Completo Aile Filippi
Completo Manuel Andres
Parcial Santiago Bosio
Parcial Richard Holt
Minimo Omar Concepcion
Parcial freixo

Si quieres participar envía un correo a Alexandro Colorado.

Cómo participar

La traducción se realiza en línea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y sólo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.

Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:

  • Suscríbete a la lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES si no lo has hecho con anterioridad, ya que a través de dicha lista se realiza la coordinación del proceso de traducción.
  • Guarda en tus marcadores la [http:/www.sunvirtuallab.com:32300/ página de acceso a Pootle].
  • Si ya participaste en la localización de la versión 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electrónico con Alexandro Colorado.
  • Una vez que tengas acceso, envía un correo a la lista de desarrollo, avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
  • Consulta en la lista cada duda que tengas sobre la traducción.
  • Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.

Enlaces

Tips de traducción

Aridane da algunas sugerencias sobre la traducción:

  • Verifica que no falte la preposición; en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...", o: "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner sólo: "los documentos StarOffice...".
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.


Traducciones pendientes

Estadistica de traduccion al 1 de Febrero.

  

Desglose:


Personal tools