Difference between revisions of "IT/Localizzazione/Virtaal"
Line 1: | Line 1: | ||
− | Virtaal è un ottimo CAT perfetto per la lavorazione direttamente su stringhe come succede per le lavorazioni della UI e dell'HELP. In pratica non gestisce il file ma solo la memoria di traduzione. complementare di OmegaT, anzi dopo sperimentazione da parte del gruppo potrebbe essere il miglior candidato a sostituirlo in quanto più versatile e gestibile. | + | Virtaal è un ottimo CAT perfetto per la lavorazione direttamente su stringhe come succede per le lavorazioni della UI e dell'HELP. In pratica non gestisce il file ma solo la memoria di traduzione. complementare di OmegaT, anzi dopo sperimentazione da parte del gruppo potrebbe essere il miglior candidato a sostituirlo per le traduzione della UI e dell'Help, in quanto più versatile e gestibile. |
Ha un migliore supporto per molti altri formati file di localizzazione: | Ha un migliore supporto per molti altri formati file di localizzazione: | ||
* Gettext (.po and .mo) | * Gettext (.po and .mo) | ||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Per caricare le memorie di traduzione (TMX) in Virtaal è necessario ricorrere ad un workaround:''' | '''Per caricare le memorie di traduzione (TMX) in Virtaal è necessario ricorrere ad un workaround:''' | ||
− | * Aprite il file .tmx come qualsiasi altro file (Menu File - Open) | + | * Lanciate Virtaal |
+ | * Aprite il file .tmx come qualsiasi altro file da tradurre (Menu File - Open) | ||
* Modificate qualcosa (ad es. togliete e aggiungete uno spazio o una lettera) | * Modificate qualcosa (ad es. togliete e aggiungete uno spazio o una lettera) | ||
* Salvate (File - Save) | * Salvate (File - Save) |
Latest revision as of 18:50, 21 July 2010
Virtaal è un ottimo CAT perfetto per la lavorazione direttamente su stringhe come succede per le lavorazioni della UI e dell'HELP. In pratica non gestisce il file ma solo la memoria di traduzione. complementare di OmegaT, anzi dopo sperimentazione da parte del gruppo potrebbe essere il miglior candidato a sostituirlo per le traduzione della UI e dell'Help, in quanto più versatile e gestibile. Ha un migliore supporto per molti altri formati file di localizzazione:
- Gettext (.po and .mo)
- XLIFF (.xlf)
- TMX (OmegaT)
- TBX
- WordFast TM (.txt)
- Qt Linguist (.ts)
- Qt Phrase Book (.qph)
consente ulteriori facilitazioni di lavoro:
- Evidenziazione dei caratteri XML ed escape
- Mostra i commenti dei programmatori e dei traduttori precedenti
- Mostra il contesto (come msgctxt in PO)
- Correzione automatica di errori comuni
- Completamento automatico di parole lunghe
Per caricare le memorie di traduzione (TMX) in Virtaal è necessario ricorrere ad un workaround:
- Lanciate Virtaal
- Aprite il file .tmx come qualsiasi altro file da tradurre (Menu File - Open)
- Modificate qualcosa (ad es. togliete e aggiungete uno spazio o una lettera)
- Salvate (File - Save)
Da questo momento potete aprire qualsiasi altro file e utilizzare le memorie di traduzione tramite i suggerimenti di traduzione (Tasto F9).
È scaricabile da qui Sourceforge.net scegliendo tra il file eseguibile per Windows o i sorgenti per i sistemi Unix-like.
Maggiori informazioni si trovano nel sito ufficiale.