User talk:AvoAva

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search

Saludos a todos :)

Procesos de traducción

Me da mucho gusto saber que este espacio puede ayudarle a cualquier futuro colaborador y agradecerles de ante mano por darse una vuelta a este lugar.

Para iniciar en la colaboración de OpenOffice existen diversas actividades antes, bastante simples.

  • Tener un buen cliente para comunicarse en el IRC.

Nota: Un pequeño problema que tuve con la lista de correos es que el correo me mandaba mensajes de rebote y la dirección correcta es esta: localizacion-subscribe@oooes.org

  • Registrarse en el ODFAuthors y esperar a la confirmación de cuenta y listo :).

Deben estar muy atentos a los correos que se envíen de localización una vez registrados, cualquier cambio o si comienzan a traducir un documento, manden su notificación a localizacion@oooes.org donde los colaboradores están muy atentos a las respuestas o dudas que les puedan surgir.

Apoyos para la traducción

Estoy iniciando en la traducción, no domino a grandes escalas el inglés y claro que tengo mis dudas, las cuáles resuelvo con algunas herramientas.

En caso de que no encuentren alguna palabra en los traductores básicos, dirijanse al Merriam-webster, donde hay diversas definiciones y alternativas de las palabras que se buscan.

Otra herramienta que utilizo es Ultralingua, es un diccionario que instalas de manera local en tu computadora.

Una última herramienta sería colocar sus dudas en la lista de correos :).


Convenciones de nombres

Existe algo muy importante que no deben olvidar una vez hayan escogido un documento por traducir y que estén próximos a cargarlo en el espacio de Revisión de ODFA, hacer que mantenga la convención del nombre.

En mi caso, estoy en la traducción de la guía de uso de Draw y cuando subí el primer archivo no agregué el código que le pertenece.

Nombre erróneo con el que lo cargué: IntroducciónaDraw

Nombre correcto: 0401DG33IntroducciónaDraw-AAPR-20111214

Es sólo uno de los detalles que hay que tener en cuenta :).

No olviden revisar las barras y sus nombres

Hey gente!, ¿qué tal?

Estamos por este espacio de nuevo :)

Un detalle muy importante y que me ha ocurrido en los manuales de Draw es tener mala memoria y olvidar los nombres antes colocados a distintos apartados, como por ejemplo:

  • Olvidar el nombre de algunas herramientas
  • Títulos antes usados para los capítulos de los cuales hace referencia el manual en pequeños apartados
  • Olvidar como que nombre le diste a una definición o que nombre es el adecuado.

Sin embargo eso no es todo, hoy he tenido uno muy grande por combatir.

OH! NO! :C ahí viene lo feo.

Esto fue un gran error mío, pase por alto :C verificar una barra de herramientas, mientras ya subí el archivo final, hablo del capítulo 1, le coloqué un nombre e incluso la barra de herramientas está en el índice.

En realidad sólo tengo que corregir el archivo del capítulo 1 o eliminarlo, no lo sé con exactitud tampoco es que se haya terminado el mundo pero a lo que quiero llegar con esto es que no verifique el nombre de la barra de herramientas que yo esribí inicialmente: Líneas y grosores cuando en verdad se llama Líneas y relleno (que en realidad ambas suenan un poquito raro pero son fáciles de asimilar mentalmente).

Esto es lo que quiero destacar, que comprueben en todo momento a la hora de traducir el manual que es posible hacer lo que pone el documento en inglés y hagan lo que dice el manual porque en ocasiones no queda clara la idea, lo lees y dices: ¿¿¿EH???, verifiquen el nombre de las barras de herramientas, no traduzcan nada más por traducir, lo importante es permitirle al futuro lector comprender con facilidad y sin darse de topes contra la superficie en la que esté su teclado o computadora.

Si hacen lo que pone el manual y lo comprenden de una forma más sencilla, coloquen esa forma más sencilla, claro, no con lenguaje coloquial,ni tampoco tan sofisticado, es como si mandarán una carta al ayuntamiento para que arreglen un problema en la comunidad, sin darle vueltas al asunto.

)

Leer el contenido para obtener una idea

Otra entrada! wiii :D

Algo que ocurre comúnmente cuando se está traduciendo un documento es que hay palabras de las cuales conocemos su significado tal y como nos lo dijo el diccionario y en algunos casos lo aprendimos de acuerdo a ese significado pero a veces cuando se trata de ver que concuerde con la oración no se comprende la relación entre la palabra y la oración.

Lo que no hay que hacer en esos casos es traducirlo de manera directa, antes que nada tenemos que leer que es lo que nos dice el apartado para así colocar un título idóneo a la sección con el título o palabra extraña.

No traduzcan palabra por palabra, comprendan el contexto y la oración y les será más fácil explicar la idea, si como lo leen y al traducirlo no se puede mantener la misma estructura no existe problema alguno si se traduce el contexto de la idea, con que se transmita la idea al lector con ello es suficiente.

Subidas y bajadas

Hola! :D

Aquí andamos otra vez con más detalles como el de tomar en cuenta la subida de archivo en las carpetas de ODFA.

Una vez ingresen a su cuenta, en Open office y en la guía que estén traduciendo, encontrarán varias carpetas como son: Documentos para traducir, Avances de traducción y Documentos traducidos (las otras no se tocan cuando eres traductor creo ._., porque corren a cargo de la evaluación de otros usuarios de ODFA).

Una vez hayan subido un archivo en Documentos traducidos, aquellos avances en la carpeta de Avances de traducción (disculpen la redundancia) de acuerdo al capítulo que terminaron de traducir deben ser eliminados, ya que todo avance ha concluido y el archivo final está en Documentos traducidos.

Paciencia y probar de todas las formas

Un hecho muy interesante cuando traduces un documento y te indican que te dirijas o abras una ventana para comprobar la operación y no encontrarlo a la primera no debe representar ni frustración ni desesperación.

Si al inicio no encuentran a donde lleva dicha acción no se desesperen, una solución es consultarlo con la ayuda con la que viene integrado el producto de Open Office ó probar de forma manual desde la barra de menú las opciones que permitan dar con el resultado de lo que dice el documento en inglés.

Porque a veces la palabra que manejen no coincide o uno no le encuentra forma para traducir como Cross-fading que es Disolución en español.

Prueben toda acción para que la traducción sea la idónea y no confundamos al futuro usuario que leerá nuestra traducción.

Personal tools