Difference between revisions of "Zh-CN/HowTos/TransGuide"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
 
(OpenOffice.org翻译须知)
Line 1: Line 1:
== OpenOffice.org翻译须知 ==
+
== OpenOffice.org 翻译须知 ==
  
 
做事就要做的够专业,翻译也一样,只要足够用心:<br>
 
做事就要做的够专业,翻译也一样,只要足够用心:<br>
Line 6: Line 6:
 
       补充内容- [[Image:OpenOffice_Staroffice_Styleguide_Version1.odt]] <br>
 
       补充内容- [[Image:OpenOffice_Staroffice_Styleguide_Version1.odt]] <br>
 
2.翻译需要遵循的词汇术语表:<br>
 
2.翻译需要遵循的词汇术语表:<br>
   OpenOffice.org词汇术语表:[[Image:zh-CN_glossary.xls]] <br>
+
   OpenOffice.org 词汇术语表:[[Image:zh-CN_glossary.xls]] <br>
 
   微软词汇术语表:[[Image:Microsoft_Terminology_20070130.xls]] <br>
 
   微软词汇术语表:[[Image:Microsoft_Terminology_20070130.xls]] <br>
3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解Sun的Review结果,了解以前翻译错误,避免发生类似错误。<br>
+
3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解 Sun 的 Review 结果,了解以前翻译错误,避免发生类似错误。<br>
 
   以下是翻译完成最终提交稿:<br>
 
   以下是翻译完成最终提交稿:<br>
 
4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度:
 
4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度:
   1)查找上述的三个词汇术语表,保证翻译一致性;
+
   1)查找上述的词汇术语表,保证翻译一致性;
 
   2)查看操作和帮助的上下文环境;
 
   2)查看操作和帮助的上下文环境;
   3)熟悉OpenOffice相关功能操作使用;
+
   3)熟悉 OpenOffice 相关功能操作使用;
   4)反馈给程林:chengl@office;
+
   4)反馈给程林:forestcheng@openoffice.org;
   5)使用google等在互联网搜索相关信息,例如:在搜索栏中输入:search-term site:sun.com;
+
   5)使用 google 等在互联网搜索相关信息,例如:在搜索栏中输入:search-term site:sun.com;
 
   6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。
 
   6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。
  

Revision as of 15:10, 12 January 2008

OpenOffice.org 翻译须知

做事就要做的够专业,翻译也一样,只要足够用心:
1.认真阅读:

 《简体中文文档翻译准则》- File:Sun Zh DocStyleguide Version1.pdf
      补充内容- File:OpenOffice Staroffice Styleguide Version1.odt 

2.翻译需要遵循的词汇术语表:

 OpenOffice.org 词汇术语表:File:Zh-CN glossary.xls 
微软词汇术语表:File:Microsoft Terminology 20070130.xls

3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解 Sun 的 Review 结果,了解以前翻译错误,避免发生类似错误。

 以下是翻译完成最终提交稿:

4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度:

 1)查找上述的词汇术语表,保证翻译一致性;
 2)查看操作和帮助的上下文环境;
 3)熟悉 OpenOffice 相关功能操作使用;
 4)反馈给程林:forestcheng@openoffice.org;
 5)使用 google 等在互联网搜索相关信息,例如:在搜索栏中输入:search-term site:sun.com;
 6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。

5.翻译完成后的检查:

 1)检查术语是否正确,内容是否准确,语句是否通顺;
 2)检查是否有错别字;
 3)检查标签等不需要翻译的内容是否与英文原句一致;
 4)检查标点符号是否使用不当。

返回上一页

Personal tools