The Localization Project Wiki

From Apache OpenOffice Wiki
Revision as of 22:50, 13 August 2010 by Goranrakic (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Nlcsmall.png Welcome to the Localization project Wiki page!

Localization project provides tools and creates workflows supporting localization and the internationalization of making it ready for your language.

This project relies on an effort of native-language teams, project members of Native Language Confederation project, to build a great language experience for all users worldwide, maintain translations for more than 100 languages, test and release localized installations and language packs, create localized documentation and official website, support and promote among users, partners and developers.

These wiki pages contain useful information how to to support your language in and release a localized version. Joining your Native Language project is a great opportunity to help spread our loving software and the idea of software freedom by making it accessible to more users.

When you first start at, everything is new, and the procedures may be different from other projects you've experienced. Continue reading and find out how you can contribute to your native language project or start a project to add a new language. To get in touch with the translations community please come and ask for some advice on the mailing list (browse archive), or on the IRC channel.

Supporting a language

First thing that may come to your mind when thinking about supporting a language in is User Interface (UI) or Online Help (Help) translation. But actually first and more important step is to have your language recognized inside the software with correct locale data. This will allow users to set document or character language, use local number and date formats or use localized lists numbering.

On the other hand supporting a language is more than translating. You may want to provide spelling and grammar checking support, hyphenation patterns, thesaurus dictionaries and auto-correction data. Some languages require transliteration or special search capabilities, and sometimes data for automatic language recognition need to be updated.

To get officially released in your language together with other installations, you should follow the translation schedule as created and announced on the Localization project mailing lists, test and approve localized builds.

Templates included in the software can be localized. Both Templates and Extensions repository websites can be translated to your language, just like many popular extensions and templates inside the repositories.

Each Native-Language project can have an official localized website space at where xx is your language code for information sharing and dedicated mailing lists for communicating inside your local community.

Some active native language projects are successful in providing translated guides and other documentation for end users and developers like the one available on the Wiki. Under Native Language Confederation umbrella they are called Level II projects as with their local activities they join global community support and marketing efforts.

Personal tools