|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | <pre>
| |
− | ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
| |
− | X. 翻訳プロジェクト近況報告
| |
− | ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
| |
| | | |
− | 翻訳プロジェクトでは昨年末、OOo 3.2 の翻訳を行ないました。
| |
− |
| |
− | 1. OOo 3.2 翻訳
| |
− |
| |
− | a. 翻訳対象、分量、スケジュール
| |
− |
| |
− | a-1 翻訳対象
| |
− |
| |
− | バージョン DEV300_m60 を元にしたオンラインヘルプとユーザーインターフェース (UI)
| |
− |
| |
− | a-2 分量
| |
− |
| |
− | - ヘルプ 未訳項目 666 / ファジー項目 1847 (メッセージ単位)
| |
− | - UI 未訳項目 152 / ファジー項目 3212 (同上)
| |
− |
| |
− | a-3 スケジュール
| |
− | 2009/10/1 ~ 2009/10/16
| |
− |
| |
− | b. 翻訳に使ったフォーマット、ツール、方法
| |
− |
| |
− | b-2 と b-4 は久保田個人の作業環境です。
| |
− |
| |
− | b-1 翻訳に使ったフォーマット
| |
− |
| |
− | - PO フォーマット[1]
| |
− | - 差分を示すコンテキスト diff [2]
| |
− |
| |
− | b-2 翻訳に使ったツール
| |
− | Emacs[3] または Meawdow[4] の PO モード + sdic[5]
| |
− |
| |
− | b-3 管理の際のツール:
| |
− | Subversion[6], msgfmt, msgcat[7], WinMerge(便利!)[8]
| |
− |
| |
− | b-4 翻訳の方法:
| |
− | ひたすら翻訳!翻訳メモリには頼りません。既存訳は grep コマンドとエディタの abbreviation を使う。
| |
− |
| |
− | c. 苦労したこと・改善するべきこと
| |
− |
| |
− | - PO フォーマットは行指向なファイルフォーマットだが、翻訳用エディタには、
| |
− | 訳者が触っていない行も変更してしまうものもあり、diff ファイルが意味をなさなくなる。
| |
− |
| |
− | - 旗振り役(コーディネーター) にしか Subversion のコミット権限がない。権限委譲したい。
| |
− | (今後、CVS 環境は用意できそうだが、よい GUI ないかな? TortoiseSVN みたいな。)
| |
− |
| |
− | - 表計算 (Calc) の数学関数、会計関連の関数の訳が難しい(その分野の専門知識が必要)。
| |
− |
| |
− | - Pootle (ver.1) の多バイト文字の検索機能は怪しい。
| |
− |
| |
− | - エディタによって勝手につく BOM (Byte Order Mark) が困る。
| |
− |
| |
− | - ヘルプにおいて、既存訳の翻訳メモリから、XML のタグが勝手に訳文に埋め込まれる
| |
− | (まったく異なる画像ファイルのパスが埋め込まれたりする・・・)。
| |
− |
| |
− | - 期間が短かった... very hard schedule!!
| |
− |
| |
− | d. 楽しかったこと・役に立ったこと
| |
− |
| |
− | - 自分の訳がプロダクトに反映されていること。
| |
− |
| |
− | - 英語の勉強になること(TOEIC 確実にあがりましたよ!)。
| |
− |
| |
− | 2. 最近の活動
| |
− |
| |
− | - OpenOffice.org のリリースなど、各種アナウンスの翻訳
| |
− |
| |
− | - セキュリティアラートの翻訳
| |
− |
| |
− | - 各種 Wiki ページの翻訳
| |
− | o 3.2 の新機能の紹介
| |
− | http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/rc2.html
| |
− |
| |
− | 3. 長期の目標として
| |
− |
| |
− | - 各種ドキュメントの翻訳
| |
− | o デベロッパーズガイド
| |
− | o OpenOffice.org 管理ガイド
| |
− | o OpenOffice.org BASIC プログラミングガイド etc...
| |
− |
| |
− | 4. コーディネーターより
| |
− |
| |
− | 個人的にですが、短期には「3.2 の新機能の紹介」を片付けてしまいたいなぁと思っています。
| |
− | 長期にはドキュメント翻訳が回るようにお膳立てをしたいです。
| |
− | みなさまのご参加をお待ちしております。
| |
− |
| |
− | [1] http://ring.nict.go.jp/pub/doc/gnu-info-j/gettext/gettext-ja.html#SEC9
| |
− | [2] http://ja.wikipedia.org/wiki/Diff
| |
− | [3] http://www.gnu.org/software/emacs/
| |
− | [4] http://www.meadowy.org/meadow/
| |
− | [5] http://www.namazu.org/~tsuchiya/sdic/
| |
− | [6] http://subversion.tigris.org/
| |
− | [7] http://www.gnu.org/software/gettext/
| |
− | [8] http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/8165/winmerge.html
| |
− | </pre>
| |