JA/translation/3.3

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search

OpenOffice.org 3.3 翻訳ガイド

OpenOffice.org3.3 の UI および Help ファイルの翻訳に関する説明です。

3.3 リリーススケジュール(英語)

3.3のリリーススケジュールは次のリンクのとおりです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease33

3.3 翻訳スケジュール

3.3 翻訳スケジュールは以下のとおり

  1. 6月21日 - Translation can start based on the m83
  2. 7月 1日 - Translation handover based on the m???
  3. 7月15日 - Translation delivery date. Target OOo 3.3 Beta 1. Focus on UI translation
  4. 7月22日 - CWS l10n builds available to test language integration issues
  5. 7月22-29日 - TCM l10n testing. Focus on new features
  6. 8月12日 - final translation deadline (UI + Help)

新規/変更の概算数量

DEV300 m83 (for the ones who have translated 3.2.1)
Help: approx. 20000 words
UI: approx. 9000 words
現在のPootle上のJA翻訳状況(DEV300m83)

対象 翻訳済み 翻訳済み% ファジー ファジー% 未訳 未訳% 合計
OO.o PO HELP 416532 95% 9732 2% 10245 2% 436509
OO.o PO UI 94152 96% 806 0% 2976 3% 97934


詳しくはこちらをご確認ください。(英語ページ)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3


翻訳に応募していただいた方々

翻訳対象ファイル・翻訳量・担当者 (敬称略)

OOoHelp(このリストはm83の状態)

翻訳ファイル 翻訳済み% ファジー 未訳 未訳% 翻訳者 翻訳差分ファイル 査読者
sbasic 98% 139 372 0%    
scalc 95% 2195 1329 1%    
schart 98% 28 151 1%    
sdraw 98% 1 43 1%    
shared 94% 5615 5412 2%    
simpress 96% 500 453 1%    
smath 99% 0 37 0%    
swriter 95% 1083 1997 3%    
scalc.po 100% 0 0 0%    
schart.po 84% 33 109 11%    
sdraw.po 98% 0 12 1%    
shared.po 87% 103 170 7%    
simpress.po 94% 23 50 3%    
smath.po 100% 0 0 0%    
swriter.po 92% 12 110 6%    

OOo UI(このリストはm83の状態)

翻訳ファイル 翻訳済み% ファジー 未訳 未訳% 翻訳者 翻訳差分ファイル 査読者
accessibility 20% 0 4 80%    
avmedia 100% 0 0 0%    
basctl 96% 2 25 3%    
basic 99% 0 1 0%    
chart2 97% 13 12 1%    
connectivity 100% 0 0 0%    
crashrep 100% 0 0 0%    
cui 98% 27 48 0%    
dbaccess 95% 34 181 3%    
desktop 100% 0 0 0%    
editeng 0% 0 652 100%    
extensions 98% 1 27 1%    
filter 92% 0 94 7%    
forms 100% 0 0 0%    
formula 100% 0 0 0%    
fpicker 100% 0 0 0%    
framework 98% 0 5 1%    
goodies 100% 0 0 0%    
instsetoo_native 98% 51 10 0%    
javainstaller2 100% 0 0 0%    
mysqlc 100% 0 0 0%    
officecfg 99% 39 31 0%    
padmin 100% 0 0 0%    
readlicense_oo 94% 117 0 0%    
reportbuilder 98% 0 2 1%    
reportdesign 100% 0 0 0%    
sc 97% 170 223 1%    
scaddins 100% 0 0 0%    
sccomp 100% 0 0 0%    
scp2 100% 0 0 0%    
sd 85% 28 469 13%    
sdext 83% 74 43 5%    
setup_native 93% 0 9 6%    
sfx2 96% 9 67 2%    
shell 100% 0 0 0%    
starmath 81% 64 98 11%    
svl 0% 0 198 100%    
svtools 99% 4 29 0%    
svx 97% 110 193 1%    
sw 95% 29 340 3%    
swext 100% 0 0 0%    
sysui 98% 0 4 1%    
ucbhelper 100% 0 0 0%    
uui 93% 24 84 5%    
vcl 60% 1 127 38%    
wizards 99% 9 0 0%    
xmlsecurity 100% 0 0 0%    

作業手順

今回の翻訳作業の大まかな流れ以下のとおりです。

1. コーディネーター:翻訳担当者への割り当て。

2. 翻訳者:担当者が各自翻訳を開始。

- スタイルガイド: クイックリファレンス

- スタイルガイド本編: 本編

3. 翻訳者:翻訳完了->一時完了ファイルを翻訳コーディネータへ

4. コーディネーター:差分ファイルを作り査読を依頼

5. 翻訳者:査読の内容を翻訳に反映->完了ファイルを翻訳コーディネータへ

6. コーディネーター:完了ファイルをPootle へアップ

翻訳方法

ファイル形式は、すべて .po 形式です。
poedit などで作業を行ってください。
前回の 3.2.1 から変更のなかった string については、すでに日本語訳が leverage されていますので、今回新たに追加された string のみを翻訳してください。

msgstr ""

の部分が、翻訳対象の string です。
現在日本語が入っている string (ファジーも含む) については、何もせずそのままにしてファイルをコーディネータに返送してください。

査読方法

その他の情報

Personal tools