Difference between revisions of "JA/translation/3.3"
Line 47: | Line 47: | ||
岡山さん<br> | 岡山さん<br> | ||
飯高さん<br> | 飯高さん<br> | ||
+ | |||
+ | == 作業手順 == | ||
+ | 今回の翻訳作業の大まかな流れ以下のとおりです。 | ||
+ | |||
+ | 1. コーディネーター:翻訳担当者への割り当て。 | ||
+ | |||
+ | 2. 翻訳者:担当者が各自翻訳を開始。 | ||
+ | |||
+ | - スタイルガイド: [http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf クイックリファレンス] | ||
+ | |||
+ | - スタイルガイド本編: [http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf 本編] | ||
+ | |||
+ | 3. 翻訳者:翻訳完了->一時完了ファイルを翻訳コーディネータへ | ||
+ | |||
+ | 4. コーディネーター:差分ファイルを作り査読を依頼 | ||
+ | |||
+ | 5. 翻訳者:査読の内容を翻訳に反映->完了ファイルを翻訳コーディネータへ | ||
+ | |||
+ | 6. コーディネーター:完了ファイルをPootle へアップ | ||
+ | |||
+ | == 翻訳方法 == | ||
+ | ファイル形式は、すべて .po 形式です。<br> | ||
+ | poedit などで作業を行ってください。<br> | ||
+ | 前回の 3.2.1 から変更のなかった string については、すでに日本語訳が leverage されていますので、今回新たに追加された string のみを翻訳してください。<br> | ||
+ | ファジーの部分については確認していただいておかしければ修正。問題なければそのままでお願いします。<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''msgstr ""'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | の部分が、翻訳対象の string です。<br> | ||
Line 193: | Line 222: | ||
|} | |} | ||
− | == | + | == 翻訳メモリと glossary == |
− | + | ||
− | + | === 3.0 の翻訳メモリ === | |
− | + | XML 文書として開こうとします。リンク先を保存してください。<br> | |
+ | * [http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/OOo30_UI_2008-02-06_ja.tmx OOo30_UI_2008-02-06_ja.tmx]<br/> | ||
− | + | === 3.1 の翻訳メモリ === | |
− | + | * [http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/58992/TM-pootle-help.zip OpenOffice 3.1 用の HelpContents 翻訳メモリ]<br> | |
+ | * [http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Image:TM-pootle-ui.zip OpenOffice 3.1 用の UI 翻訳メモリ]<br/> | ||
− | 3. | + | === 3.2 (PO から作成した翻訳メモリ) === |
− | + | * [[Media:Helpcontent2-ja-tmx.tgz | OpenOffice.org 3.2 Help 用翻訳メモリ]]<br/> | |
+ | * [[Media:Openoffice_org-ja-tmx.tgz | OpenOffice.org 3.2 UI 用翻訳メモリ]]<br/> | ||
− | + | === glossary === | |
− | + | * [[Media:31glossary.zip | OpenOffice.org 3.1 の用語集]]<br/> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
== 査読方法 == | == 査読方法 == |
Revision as of 08:00, 8 July 2010
Contents
OpenOffice.org 3.3 翻訳ガイド
OpenOffice.org3.3 の UI および Help ファイルの翻訳に関する説明です。
3.3 リリーススケジュール(英語)
3.3のリリーススケジュールは次のリンクのとおりです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease33
3.3 翻訳スケジュール
3.3 翻訳スケジュールは以下のとおり
- 6月21日 - Translation can start based on the m83
- 7月 1日 - Translation handover based on the m???
- 7月15日 - Translation delivery date. Target OOo 3.3 Beta 1. Focus on UI translation
- 7月22日 - CWS l10n builds available to test language integration issues
- 7月22-29日 - TCM l10n testing. Focus on new features
- 8月12日 - final translation deadline (UI + Help)
新規/変更の概算数量
DEV300 m83 (for the ones who have translated 3.2.1)
Help: approx. 20000 words
UI: approx. 9000 words
現在のPootle上のJA翻訳状況(DEV300m84)
対象 | 翻訳済み | 翻訳済み% | ファジー | ファジー% | 未訳 | 未訳% | 合計 |
OO.o PO HELP | 415857 | 95% | 10257 | 2% | 10517 | 2% | 436631 |
OO.o PO UI | 84799 | 93% | 2038 | 2% | 3814 | 4% | 90651 |
詳しくはこちらをご確認ください。(英語ページ)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3
翻訳に応募していただいた方々
遠藤さん
石田さん
又吉さん
岡山さん
飯高さん
作業手順
今回の翻訳作業の大まかな流れ以下のとおりです。
1. コーディネーター:翻訳担当者への割り当て。
2. 翻訳者:担当者が各自翻訳を開始。
- スタイルガイド: クイックリファレンス
- スタイルガイド本編: 本編
3. 翻訳者:翻訳完了->一時完了ファイルを翻訳コーディネータへ
4. コーディネーター:差分ファイルを作り査読を依頼
5. 翻訳者:査読の内容を翻訳に反映->完了ファイルを翻訳コーディネータへ
6. コーディネーター:完了ファイルをPootle へアップ
翻訳方法
ファイル形式は、すべて .po 形式です。
poedit などで作業を行ってください。
前回の 3.2.1 から変更のなかった string については、すでに日本語訳が leverage されていますので、今回新たに追加された string のみを翻訳してください。
ファジーの部分については確認していただいておかしければ修正。問題なければそのままでお願いします。
msgstr ""
の部分が、翻訳対象の string です。
翻訳対象ファイル・翻訳量・担当者 (敬称略)
OOoHelp(このリストはm84の状態)
ダウンロードの方法
翻訳ファイルのリンクをクリック->source をクリック->POファイルを右クリックで保存
POファイルは直接右クリックで保存
ダウンロードしたPOファイルを翻訳
翻訳ファイル | 翻訳済み% | ファジー | 未訳 | 翻訳者 | 翻訳差分ファイル | 査読者 |
sbasic | 98% | 139 | 372 | |||
scalc | 95% | 2195 | 1329 | |||
schart | 98% | 28 | 151 | |||
sdraw | 98% | 1 | 43 | |||
shared | 93% | 6140 | 5684 | |||
simpress | 96% | 500 | 453 | |||
smath | 99% | 0 | 37 | |||
swriter | 95% | 1083 | 1997 | |||
scalc.po | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
schart.po | 84% | 33 | 109 | |||
sdraw.po | 98% | 0 | 12 | |||
shared.po | 87% | 103 | 170 | |||
simpress.po | 94% | 23 | 50 | |||
smath.po | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
swriter.po | 92% | 12 | 110 |
OOo UI(このリストはm84の状態)
ダウンロードの方法
翻訳ファイルのリンクをクリック->source をクリック->POファイルを右クリックで保存
ダウンロードしたPOファイルを翻訳
翻訳ファイル | 翻訳済み% | ファジー | 未訳 | 翻訳者 | 翻訳差分ファイル | 査読者 |
accessibility | 20% | 0 | 4 | |||
avmedia | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
basctl | 96% | 2 | 25 | |||
basic | 99% | 0 | 1 | |||
chart2 | 97% | 13 | 12 | |||
connectivity | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
crashrep | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
cui | 96% | 27 | 177 | |||
dbaccess | 95% | 34 | 181 | |||
desktop | 98% | 0 | 26 | |||
editeng | 0% | 0 | 652 | |||
extensions | 98% | 1 | 27 | |||
filter | 92% | 0 | 94 | |||
forms | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
formula | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
fpicker | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
framework | 98% | 0 | 5 | |||
instsetoo_native | 98% | 51 | 10 | |||
javainstaller2 | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
mysqlc | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
officecfg | 98% | 39 | 37 | |||
padmin | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
readlicense_oo | 24% | 1204 | 402 | |||
reportbuilder | 98% | 0 | 2 | |||
reportdesign | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
sc | 97% | 172 | 233 | |||
scaddins | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
sccomp | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
scp2 | 87% | 50 | 179 | |||
sd | 85% | 34 | 470 | |||
sdext | 83% | 74 | 43 | |||
setup_native | 93% | 0 | 9 | |||
sfx2 | 94% | 9 | 125 | |||
shell | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
starmath | 81% | 64 | 98 | |||
svl | 0% | 0 | 198 | |||
svtools | 96% | 58 | 35 | |||
svx | 95% | 110 | 193 | |||
sw | 95% | 29 | 340 | |||
swext | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
sysui | 98% | 0 | 4 | |||
ucbhelper | 100% | 0 | 0 | -- | -- | -- |
uui | 90% | 57 | 102 | |||
vcl | 60% | 1 | 127 | |||
wizards | 99% | 9 | 0 | |||
xmlsecurity | 99% | 0 | 3 |
翻訳メモリと glossary
3.0 の翻訳メモリ
XML 文書として開こうとします。リンク先を保存してください。