JA/translation/3.1

From Apache OpenOffice Wiki
< JA‎ | translation
Revision as of 05:09, 17 January 2009 by Hyono (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

OpenOffice.org 3.1 翻訳ガイド

3.1 の UI および Help ファイルの翻訳に関する説明です。

3.1 リリーススケジュール(英語)

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31

3.1 翻訳スケジュール

上記のスケジュールに基づき、2 月 2 日までにすべての翻訳が終わっていなければなりません。頑張りましょう!

英語版の最終更新は 1 月 8 日 2009 です。現時点での翻訳必要 UI を 1 月 6 日までに終了し、1 月 9 日から最終版用の差分の翻訳を開始します。 Help ファイルも、現時点から翻訳を開始し、1 月 15 日に最終版差分の翻訳を開始する予定です。

  • 翻訳者募集 - 締め切り: 12 月 22 日 (午前中)

翻訳に応募していただいた方々 

  • 大槻さん:t_otsuki
  • 玲子さん:reikobovee
  • 横田邦彦さん:kuniyokota
  • エリクソンさん:merick
  • 飯高さん:toshibo
  • 久保田貴也さん:takaya
  • 桐生さん:kiryu
  • 斎藤玲子さん:reiko

翻訳対象ファイル・翻訳量・担当者 (敬称略)

  • 3.1 UI (as of 01/12/200)
モジュール ファジー 未訳 % 合計 担当 (翻訳者/査読者) 完了予定 翻訳結果(link)
chart2 7 56 6% 812 大槻 01/22
reportdesign 3 65 7% 862 大槻 01/22
sc 60 193 1% 13434 大槻 01/22
svx 108 53 0% 12902 大槻 01/22
sw 25 75 0% 8490 大槻 01/22
uui 30 297 19% 1216 大槻 01/22
モジュール 未訳 (string) 合計 (word) 担当 (翻訳者/査読者) 完了予定 翻訳結果(link)
schart 19 11569 エリクソン 01/22
shared 14 184188 エリクソン 01/22
swriter 18 65526 エリクソン 01/22


  • 3.1 UI (as of 12/19/2008)
モジュール ファジー 未訳 % 合計 担当 (翻訳者/査読者) 完了予定 翻訳結果(link)
basic 0 27 4% 589 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
chart2 8 21 2% 767 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
connectivity 14 1040 79% 1303 玲子/斎藤玲子 01/07 最終版
dbaccess 179 137 2% 4821 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
desktop 4 0 0% 2001 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
extensions 0 7 0% 2095 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
filter 8 72 6% 1102 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
officecfg 0 7865 53% 14629 N/A N/A
reportdesign 7 156 18% 827 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
sc 1 0 0% 13553 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
sfx2 5 69 2% 2339 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
svtools 0 3 0% 3231 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
svx 3 20 0% 12788 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
sw 5 8 0% 8405 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
uui 0 40 3% 1216 大槻/斎藤・大隅 01/06 翻訳済み(要査読)
  • 3.1 Help (as of 12/19/2008)
モジュール ファジー 未訳 % 合計 担当 (翻訳者/査読者) 完了予定 翻訳結果 (link)
sbasic 139 48 0% 40066 横田/久保田 01/07 翻訳済み(要査読)
scalc 206 1361 1% 78241 久保田/平野 12/28 翻訳済み(要査読)
schart 150 141 1% 11433 横田/久保田 01/07 翻訳済み(要査読)
sdraw 99 100 2% 3731 横田/久保田 01/07 翻訳済み(要査読)
shared (1) 1398 1744 1% 184203 横田 01/14 翻訳済み(要査読)
shared (2) 2011 1794 1% 184203 エリクソン 01/15 翻訳済み(要査読)
simpress.po 48 0 0% 1277 飯高/平野 01/07 翻訳済み、下の zip 内
simpress 2077 883 3% 25353 飯高/平野 01/07 翻訳済み(要査読)
swriter.po 12 89 5% 1609 桐生/平野 01/07 翻訳済み、下の zip 内
swriter 982 920 1% 65283 桐生/平野 01/07 翻訳済み(要査読)

3.1 のすべての UI/Help ファイルは以下の Pootle 上で確認できます。

  • Pootle サーバー

http://www.sunvirtuallab.com:32300/ja/

作業手順

今回の翻訳作業の流れ以下のとおりです。

1. 翻訳担当者への割り当てが確定後、コーディネータ (表野) より各担当者にファイルを送付。

2. 担当者が各自翻訳を開始。

- TM(翻訳メモリ - Pootle から生成した tmx ファイル)は以下からダウンロード可能:
UI TM: OpenOffice 3.1 用の UI 翻訳メモリ
Help TM: OpenOffice 3.1 用の HelpContents 翻訳メモリ

- OpenOffice 用語集 (SunGloss) は以下からダウンロード可能:
OO.o 3.1 用の用語集

- スタイルガイド: クイックリファレンス

- スタイルガイド本編: 本編

3. 翻訳が終了した時点で、translate メーリングリストに査読を依頼。

4. 最終ファイルをコーディネータに返送。

5. コーディネータがすべてのファイルをまとめて Pootle にアップロード。

翻訳方法

ファイル形式は、すべて .po 形式です。
前回の 3.0 から変更のなかった string については、すでに日本語訳が leverage されていますので、今回新たに追加された string のみを翻訳してください。

msgstr ""

の部分が、翻訳対象の string です。
現在日本語が入っている string (ファジーも含む) については、何もせずそのままにしてファイルをコーディネータに返送してください。

査読方法

1. 各翻訳担当者が、翻訳したファイルを wiki にアップ。

2. 査読者は wiki からファイルを入手して、ファイル中に以下の形式でコメントを挿入。

# @commnet - <checker_name>@

3. 査読者が wiki にファイルを戻す。


ファイル比較用として、翻訳前のファイルは以下から入手可能です。

connectivity.zip - 玲子さん担当分
UI_others.zip - 大槻さん担当分
help_a.zip - 桐生さん担当分
help_b.zip - 飯高さん担当分
help_c.zip - 久保田さん担当分
help_d.zip - 横田さん担当分
help_e.zip - エリクソンさん担当分

査読後 Pootle にアップロードしたファイル:

uploaded-connectivity.zip - 礼子さん担当分
uploaded-UI_others.zip - 大槻さん担当分

その他の情報

2009.01.08: Rafaella からのアナウンスにより、translation handover date が約1週間遅れることとなった。
2009.01.12: 最終版 (m39) が Pootle に upload された。

連絡先

表野浩一(koichi.hyono@sun.com)

Personal tools