Difference between revisions of "JA/translation/3.0 Japanese Translation and Checking"
Line 13: | Line 13: | ||
1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。 | 1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。 | ||
− | + | - 翻訳コーディネータ:平野 khirano | |
− | + | - サポート:斉藤 reiko | |
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。 | 2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。 | ||
− | + | - この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう。 | |
− | + | - 希望がなければ、分量で決める。 | |
- 翻訳開始 - | - 翻訳開始 - | ||
Line 24: | Line 24: | ||
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。 | 3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。 | ||
− | + | - TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。 | |
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/ | http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/ | ||
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) | 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) | ||
− | + | - UI は数が少ないので、オンラインで翻訳する。 | |
− | + | - どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。 | |
3-2. オフラインで翻訳 | 3-2. オフラインで翻訳 | ||
− | + | - ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳する。 | |
− | + | - あとでPootleにアップロードする。 | |
− | + | - アップロードした翻訳は「提案」状態になる。 | |
- 査読開始 - | - 査読開始 - | ||
4. 査読する | 4. 査読する | ||
− | + | - Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。 | |
− | + | - 問題なければ受け入れてコミットする。 | |
== 2nd handoff == | == 2nd handoff == | ||
Line 47: | Line 47: | ||
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 | http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 | ||
− | + | - 第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。 | |
== Pootleオンライン翻訳の利点 == | == Pootleオンライン翻訳の利点 == | ||
− | + | - インターフェースが Pootle になっている。 | |
− | + | - しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。 | |
− | + | - 翻訳の実作業はほとんどかわらない。 | |
− | + | - ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。 | |
− | + | - ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。 | |
− | + | - どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。 | |
== 翻訳者 == | == 翻訳者 == | ||
− | + | 1. | |
− | + | 2. | |
− | + | 3. | |
− | + | 4. | |
− | + | 5. | |
− | + | 6. |
Revision as of 06:41, 22 February 2008
3.0 翻訳スケジュール(英語)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
Pootleの使い方
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
作業手順
- 事前準備 -
1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。
- 翻訳コーディネータ:平野 khirano - サポート:斉藤 reiko
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。 - この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう。 - 希望がなければ、分量で決める。
- 翻訳開始 -
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。
- TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) - UI は数が少ないので、オンラインで翻訳する。 - どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。
3-2. オフラインで翻訳 - ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳する。 - あとでPootleにアップロードする。 - アップロードした翻訳は「提案」状態になる。
- 査読開始 -
4. 査読する - Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。 - 問題なければ受け入れてコミットする。
2nd handoff
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
- 第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。
Pootleオンライン翻訳の利点
- インターフェースが Pootle になっている。 - しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。 - 翻訳の実作業はほとんどかわらない。 - ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。 - ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。 - どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。
翻訳者
1. 2. 3. 4. 5. 6.