Difference between revisions of "JA/translation/3.0 Japanese Translation and Checking"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(New page: == 3.0 翻訳スケジュール(英語)== http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 == Pootleの使い方 == http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTran...)
 
Line 6: Line 6:
  
 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
 +
 +
== 作業手順 ==
 +
 +
- 事前準備 -
 +
 +
1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。
 +
 +
     翻訳コーディネータ:平野 khirano
 +
        サポート:斉藤 reiko
 +
 +
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。
 +
     この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう。
 +
     希望がなければ、分量で決める。
 +
 +
- 翻訳開始 -
 +
 +
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。
 +
 +
     TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。
 +
 +
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
 +
 +
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)
 +
     UI は数が少ないので、オンラインで翻訳する。
 +
     どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。
 +
 +
3-2. オフラインで翻訳
 +
     ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳する。
 +
     あとでPootleにアップロードする。
 +
     アップロードした翻訳は「提案」状態になる。
 +
 +
- 査読開始 -
 +
 +
4. 査読する
 +
     Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。
 +
     問題なければ受け入れてコミットする。
 +
 +
== 2nd handoff ==
 +
 +
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
 +
 +
     第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。
 +
 +
== Pootleオンライン翻訳の利点 ==
 +
 +
     インターフェースが Pootle になっている。
 +
     しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。
 +
     翻訳の実作業はほとんどかわらない。
 +
     ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。
 +
     ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。
 +
     どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。
 +
 +
== 翻訳者 ==
 +
 +
     1.
 +
     2.
 +
     3.
 +
     4.
 +
     5.
 +
     6.

Revision as of 06:34, 22 February 2008

3.0 翻訳スケジュール(英語)

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0

Pootleの使い方

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation

作業手順 

- 事前準備 -

1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。

     翻訳コーディネータ:平野 khirano

       サポート:斉藤 reiko

2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。      この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう。      希望がなければ、分量で決める。

- 翻訳開始 -

3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。

     TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/

3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)      UI は数が少ないので、オンラインで翻訳する。      どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。

3-2. オフラインで翻訳      ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳する。      あとでPootleにアップロードする。      アップロードした翻訳は「提案」状態になる。

- 査読開始 -

4. 査読する      Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。      問題なければ受け入れてコミットする。

2nd handoff

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0

     第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。

Pootleオンライン翻訳の利点 

     インターフェースが Pootle になっている。      しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。      翻訳の実作業はほとんどかわらない。      ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。      ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。      どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。

翻訳者 

     1.      2.      3.      4.      5.      6.

Personal tools