Difference between revisions of "JA/translation/3.0 Japanese Translation and Checking"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(担当と翻訳結果 )
Line 126: Line 126:
 
==== オンラインヘルプ (OLH) ====
 
==== オンラインヘルプ (OLH) ====
  
*  schart  1010:担当者名
+
*  schart  1010:濱 義国さん(yoshi)
  
*  sdraw  10:担当者名
+
*  sdraw  10:小野さん(KKkkkOno)
  
*  simpress        452:担当者名
+
*  simpress        452:大槻武志(TOtsuki)
  
 
*  smath  4:担当者名
 
*  smath  4:担当者名
  
*  scalc.po        117:担当者名
+
*  scalc.po        117:小野さん(KKkkkOno)
  
 
*  sdraw.po        1:担当者名
 
*  sdraw.po        1:担当者名
Line 140: Line 140:
 
* shared.po      15:担当者名
 
* shared.po      15:担当者名
  
*  simpress.po    126:担当者名
+
*  simpress.po    126:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
 
+
*  swriter.po      103:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
*  swriter.po      103:担当者名
+
 
+
 
==== ユーザーインタフェース (UI) ====
 
==== ユーザーインタフェース (UI) ====
  
Line 160: Line 158:
 
*  padmin  20:担当者名
 
*  padmin  20:担当者名
  
*  extensions      47:担当者名
+
*  extensions      47:小野さん(KKkkkOno)
  
 
* wizards        26:担当者名
 
* wizards        26:担当者名

Revision as of 00:43, 1 April 2008

3.0 翻訳スケジュール(英語)

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0

Pootleの使い方

  • Pootle サーバー

http://www.sunvirtuallab.com:32300/ja/

  • Pootle の使い方

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation

作業手順 

- 事前準備 -

1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。

- 翻訳コーディネータ:平野 khirano - サポート:斎藤 reiko

2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付ける。

3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。

- TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。

Pootle から生成したもの (こちらを使用してください。文字化けが少ないです):

http://ja.openoffice.org/files/documents/111/4193/TM-pootle.zip


Sun が提供しているもの:

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/

3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)

1. UI/1000 words 以下の OLH は、オンラインで翻訳する。

2. どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。

違う訳を複数「提案」してもいいです。翻訳メモリーの内容を参考に、できるだけ統一された用語・表現を使ってください

3. 翻訳が終わったら、translate メーリングリストに査読を依頼する。

4. 査読はオンラインで行う (by reiko)


3-2. オフラインで翻訳

1. 作業対象ファイルを以下からダウンロードする

2. File:Swriter-new.zip 内にあるファイルを翻訳する

3. File:Swriter-all.zip 内にあるファイルは、参考にする。

"#, fuzzy" という行がある場合は、ファジー翻訳があります。翻訳メモリーとともに、この訳も参考にしてください。できるだけ同じ表現にした方がいいですが、問題があれば改善・修正は可能です。

4. 翻訳が完了したら査読を依頼する。

この translate メーリングリストに査読依頼のメールを出して、ファイルをこの wiki ページにアップロードしてください。

5. 査読結果を反映したら、完了後のファイルをこの wiki ページにアップロードする。

6. Reiko が元のファイルに戻して Pootle に「上書き」でアップロードする。


- 査読開始 -

4. 査読する - Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。 - 問題なければ受け入れてコミットする。

2nd/3rd handoff

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0

- 第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。

- 3/14: 第三回ハンドオフが終わりました。これで最後で、4/3 か最終締め切りです。査読前の翻訳は 3/31 完了を目標にがんばりましょう。

Pootleオンライン翻訳の利点 

- インターフェースが Pootle になっている。

- しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。

- 翻訳の実作業はほとんどかわらない。

- ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。

- ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。

- どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。

翻訳者 

1. Jean Christophe Helary (brandelune)

2. okuhara.hirosi (okuhara)

3. TakeshiOtsuki (TOtsuki)

4. Yokota san (kuniyokota)

担当と翻訳結果 

2nd handoff

  • simpress (199): okuhara
  • schart (1037): kunioyokota

3rd handoff

翻訳者募集しています。担当希望箇所に名前を記入してください。

数字は未翻訳またはファジー翻訳のワード数です。

オンラインヘルプ (OLH)

  • schart 1010:濱 義国さん(yoshi)
  • sdraw 10:小野さん(KKkkkOno)
  • simpress 452:大槻武志(TOtsuki)
  • smath 4:担当者名
  • scalc.po 117:小野さん(KKkkkOno)
  • sdraw.po 1:担当者名
  • shared.po 15:担当者名
  • simpress.po 126:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了
  • swriter.po 103:大槻武志(TOtsuki)提案アップ完了

ユーザーインタフェース (UI)

  • sccomp 47:担当者名
  • officecfg 58:担当者名
  • sd 72:担当者名
  • sfx2 64:担当者名
  • scp2 17:担当者名
  • reportdesign 70:担当者名
  • padmin 20:担当者名
  • extensions 47:小野さん(KKkkkOno)
  • wizards 26:担当者名
  • uui 36:担当者名
  • sw 86:担当者名
  • framework 24:担当者名
  • instsetoo_native 40:担当者名
Personal tools