Difference between revisions of "JA/translation/3.0 Japanese Translation and Checking"
Line 14: | Line 14: | ||
- 翻訳コーディネータ:平野 khirano | - 翻訳コーディネータ:平野 khirano | ||
− | - | + | - サポート:斎藤 reiko |
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。 | 2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | * | ||
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。 | 3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。 | ||
Line 29: | Line 26: | ||
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) | 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) | ||
− | + | ||
− | + | 1. UI/1000 words 以下の OLH は、オンラインで翻訳する。 | |
+ | |||
+ | 2. どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。 | ||
+ | |||
+ | 違う訳を複数「提案」してもいいです。翻訳メモリーの内容を参考に、できるだけ統一された用語・表現を使ってください | ||
+ | |||
+ | 3. 翻訳が終わったら、translate メーリングリストに査読を依頼する。 | ||
+ | |||
+ | 4. 査読はオンラインで行う | ||
+ | |||
3-2. オフラインで翻訳 | 3-2. オフラインで翻訳 | ||
− | + | ||
− | - | + | 1. 作業対象ファイルを以下からダウンロードする |
− | - | + | |
+ | * shared: | ||
+ | * swriter: | ||
+ | |||
+ | new-fuzzy フォルダには翻訳対象のテキストだけが含まれています。org フォルダには、元のファイルが含まれています。 | ||
+ | |||
+ | 2. new-fuzzy フォルダ内にあるファイルを翻訳する | ||
+ | |||
+ | 3. orig フォルダ内にあるファイルは、参考にする。 | ||
+ | |||
+ | "#, fuzzy" という行がある場合は、ファジー翻訳があります。翻訳メモリーとともに、この訳も参考にしてください。できるだけ同じ表現にした方がいいですが、問題があれば改善・修正は可能です。 | ||
+ | |||
+ | 4. 翻訳が完了したら査読を依頼する。 | ||
+ | |||
+ | この translate メーリングリストに査読依頼のメールを出して、ファイルをこの wiki ページにアップロードしてください。 | ||
+ | |||
+ | 5. 査読結果を反映したら、完了後のファイルをこの wiki ページにアップロードする。 | ||
+ | |||
+ | 6. Reiko が元のファイルに戻して Pootle に「上書き」でアップロードする。 | ||
+ | |||
- 査読開始 - | - 査読開始 - | ||
Line 61: | Line 86: | ||
1. | 1. | ||
+ | |||
2. | 2. | ||
+ | |||
3. | 3. | ||
+ | |||
4. | 4. | ||
+ | |||
5. | 5. | ||
+ | |||
6. | 6. |
Revision as of 03:50, 7 March 2008
3.0 翻訳スケジュール(英語)
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
Pootleの使い方
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
作業手順
- 事前準備 -
1. 翻訳者は自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる。
- 翻訳コーディネータ:平野 khirano - サポート:斎藤 reiko
2. コーディネータは翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する。
3. 翻訳者は以下のいずれかの方法で翻訳する。
- TM(翻訳メモリ)は以下からダウンロード。
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)
1. UI/1000 words 以下の OLH は、オンラインで翻訳する。
2. どの部分が新規かがわかるように「提案」で翻訳を入れる。
違う訳を複数「提案」してもいいです。翻訳メモリーの内容を参考に、できるだけ統一された用語・表現を使ってください
3. 翻訳が終わったら、translate メーリングリストに査読を依頼する。
4. 査読はオンラインで行う
3-2. オフラインで翻訳
1. 作業対象ファイルを以下からダウンロードする
- shared:
- swriter:
new-fuzzy フォルダには翻訳対象のテキストだけが含まれています。org フォルダには、元のファイルが含まれています。
2. new-fuzzy フォルダ内にあるファイルを翻訳する
3. orig フォルダ内にあるファイルは、参考にする。
"#, fuzzy" という行がある場合は、ファジー翻訳があります。翻訳メモリーとともに、この訳も参考にしてください。できるだけ同じ表現にした方がいいですが、問題があれば改善・修正は可能です。
4. 翻訳が完了したら査読を依頼する。
この translate メーリングリストに査読依頼のメールを出して、ファイルをこの wiki ページにアップロードしてください。
5. 査読結果を反映したら、完了後のファイルをこの wiki ページにアップロードする。
6. Reiko が元のファイルに戻して Pootle に「上書き」でアップロードする。
- 査読開始 -
4. 査読する - Pootle 上で「提案」された翻訳を査読する。 - 問題なければ受け入れてコミットする。
2nd handoff
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
- 第二回ハンドオフがあったので、そこから始める。
Pootleオンライン翻訳の利点
- インターフェースが Pootle になっている。 - しかし、2.4 のときと同様、PO ファイルを OmegaT やエディタで翻訳できる。 - 翻訳の実作業はほとんどかわらない。 - ファイルの受け渡しと査読のプロセスが違ってくる。 - ほかの翻訳も自由に検索できるようになったので便利。 - どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然。
翻訳者
1.
2.
3.
4.
5.
6.