Difference between revisions of "JA/translation/2.3 Japanese Translation and Checking"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(分担方法)
(分担方法)
Line 77: Line 77:
 
# 宣言した範囲にコメントを入れる
 
# 宣言した範囲にコメントを入れる
 
# もっとやりたい場合は、さらに Step 1 と Step 3 を実行 (記入するファイルは同じもので OK - つまり、ひとりにつき 1 ファイルになる)
 
# もっとやりたい場合は、さらに Step 1 と Step 3 を実行 (記入するファイルは同じもので OK - つまり、ひとりにつき 1 ファイルになる)
# 完成したら、記入し終えたファイルにバッチ名を追加して、このページの一番下の「査読が終わったファイル」セクションにアップロードするか、斎藤宛 ([mailto:reiko.saito@sun.com reiko.saito@sun.com]) に送る
+
# 完成したら、記入し終えたファイルにバッチ名を追加して、[http://wiki.services.openoffice.org/wiki/2.3_Japanese_Translation_and_Checking#.E6.9F.BB.E8.AA.AD.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.81.A3.E3.81.9F.E3.83.95.E3.82.A1.E3.82.A4.E3.83.AB 査読が終わったファイル] セクションにアップロードするか、斎藤宛 ([mailto:reiko.saito@sun.com reiko.saito@sun.com]) に送る
 
e.g. 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch1.ods, 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch2-batch3.ods
 
e.g. 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch1.ods, 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch2-batch3.ods
  

Revision as of 09:37, 20 July 2007

OpenOffice.org 2.3 日本語翻訳の査読

  • スケジュール

7/20 夕方か夜 - 査読対象ファイルを入手

7/24 10 時 - この時点までにできている部分をわたし宛に送ってください。途中まででも大歓迎です。

7/24 それ以降 - 斎藤がファイルに反映します。時間があれば、事前に確認します。

7/25 - 26 - テクニカルレビューが入ります (by Naoyuki Ishimura)

7/26 午後 - 完成! > ビルド情報は、後日わかり次第お知らせします。

査読対象ファイル (.ods)

ここから zip をダウンロードしてください。この中に、次の 3 つのファイルがあります。

  • Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi.ods (4803 words)
  • UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi.ods (2266 words)

- ファイル内にある三角マーク (▲) は、100% match で拾ってきた翻訳だという意味です。このマークが付いている部分は、基本的に正しい「はず」なので、査読対象外にしてください。もちろん、へんなところがあったら直してもらえると嬉しいです。

- 末尾のエクスクラメーションマーク (!) は、セグメントの区切り記号です。フォーマット上、必要なので残してください。

査読の方法

査読対象のファイルに、直接コメント (修正案) を記入してください。

ファイルには、たくさんの列がありますが、要は、すでに記入されている 日英をみて、修正があれば G 列 (Correction) に記入して、 コメントは H 列 (Notes for Vendor) に、 質問があれば J 列 (Notes for Linguist) に書いてもらえば 大丈夫です。

D 列の Priority には

1 - 大きな間違いで修正しないと、ユーザーが大変困る

2 - 間違いだから修正しないといけない。でも、そんなに大きな問題でもない。

何も記入しない - 1 や 2 ではないけど、直した方がいい

という具合に記入してもらえると嬉しいです。 でも、なくても大丈夫です。

  • 記入例

査読のコメント例のファイルを添付しておきます。3 行目と 4 行目にコメントの例を入れました。

  • 査読の範囲

各ファイルとも、前半は Sun で査読しますので 後半をお願いします。

- 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi:

383422($$)res($$)1($$)int($$)When you specify to keep together some records on the same page, you have three choices:!

上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。


- 93824_UI_2007-07-10_81.gsi:

383210($$)res($$)1($$)int($$)Position Y!

上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。


分担方法

複数の人に担当してもらいたいので、次のような方法でどうでしょう。

  1. 担当する部分を宣言する (以下に分担表を用意しました)
  2. 査読対象のファイル .sxc をダウンロードする
  3. 宣言した範囲にコメントを入れる
  4. もっとやりたい場合は、さらに Step 1 と Step 3 を実行 (記入するファイルは同じもので OK - つまり、ひとりにつき 1 ファイルになる)
  5. 完成したら、記入し終えたファイルにバッチ名を追加して、査読が終わったファイル セクションにアップロードするか、斎藤宛 (reiko.saito@sun.com) に送る

e.g. 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch1.ods, 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch2-batch3.ods

担当してもらった人の分だけファイルができますが、こちらで マージしますので、大丈夫です。

分担表

Who? に名前を記入してください。

UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi
(約 80 行ずつ分けました)

バッチ1: 383210 - 383301 : Who?
バッチ2: 383302 - 383485: Who?
バッチ3: 383486 - 最後まで: Who?

Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi
(約 40 行ずつ分けました)

バッチ1: 383422 - 383514: Who?
バッチ2: 383515 - 383555: Who?
バッチ3: 383556 - 383596: Who?
バッチ4: 383597 - 最後まで: Who?

用語集など

日本語の翻訳について

Sun の翻訳方針、スタイルガイド、用語集などに関する情報がすべてここからアクセスできます。

... が、スタイルガイド長いし、こんなの読んでる暇はない! ... という声が聞こえますので、こちらを使ってください。

- スタイルガイドのクイックリファレンス

- クイックリファレンス本体

- SunGloss (用語集 - アカウントは、自動ですぐにとれます)

査読が終わったファイル

ここにアップロードしてください。うまくいかない場合は、メール で送ってください。 http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/images/1/12/Test-batch2-batch3.odt

Personal tools