Difference between revisions of "JA/translation/2.3 Japanese Translation and Checking"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(remove {{japanese}})
m (JA/2.3 Japanese Translation and Checking moved to JA/translation/2.3 Japanese Translation and Checking: this document should be fit in JA/translation/)
(No difference)

Revision as of 02:12, 8 April 2009

OpenOffice.org 2.3 日本語翻訳の査読

  • スケジュール

7/20 夕方か夜 - 査読対象ファイルを入手

7/24 10 時 - この時点までにできている部分をわたし宛に送ってください。途中まででも大歓迎です。

7/24 それ以降 - 斎藤がファイルに反映します。時間があれば、事前に確認します。

7/25 - 26 - テクニカルレビューが入ります (by Naoyuki Ishimura)

7/26 午後 - 完成! > ビルド情報は、後日わかり次第お知らせします。

査読対象ファイル (.ods)

ここから zip をダウンロードしてください。この中に、次の 2 つのファイルがあります。

  • Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi.ods (4803 words)
  • UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi.ods (2266 words)

- ファイル内にある三角マーク (▲) は、100% match で拾ってきた翻訳だという意味です。このマークが付いている部分は、基本的に正しい「はず」なので、査読対象外にしてください。もちろん、へんなところがあったら直してもらえると嬉しいです。

- 末尾のエクスクラメーションマーク (!) は、セグメントの区切り記号です。フォーマット上、必要なので残してください。

査読対象ファイル (.csv)

Media:Translated_csv.zip

このzipをダウンロードしてください。この中に、次の2つのファイルがあります。

  • 93824_UI_2007-07-10_81.csv
  • 93824_HC2_2007-07-12_81.csv

査読の方法

査読対象のファイルに、直接コメント (修正案) を記入してください。

ファイルには、たくさんの列がありますが、要は、すでに記入されている 日英をみて、修正があれば G 列 (Correction) に記入して、 コメントは H 列 (Notes for Vendor) に、 質問があれば J 列 (Notes for Linguist) に書いてもらえば 大丈夫です。

D 列の Priority には以下の要領で 1 か 2 を記入してください。

1 - 大きな間違いで修正しないと、ユーザーが大変困る

2 - 間違いだから修正しないといけない。でも、そんなに大きな問題でもない。

何も記入しない - 1 や 2 ではないけど、直した方がいい

という具合に記入してもらえると嬉しいです。 でも、なくても大丈夫です。わたしの方で判断します。

  • 記入例

査読のコメント例のファイルを添付しておきます。3 行目と 4 行目にコメントの例を入れました。

  • 査読の範囲

各ファイルとも、前半は Sun で査読しますので 後半をお願いします。

- 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi:

383422($$)res($$)1($$)int($$)When you specify to keep together some records on the same page, you have three choices:!

上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。


- 93824_UI_2007-07-10_81.gsi:

383210($$)res($$)1($$)int($$)Position Y!

上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。

分担方法

複数の人に担当してもらいたいので、次のような方法でどうでしょう。

  1. 担当する部分を宣言する (以下に分担表を用意しました)
  2. 査読対象のファイル .ods をダウンロードする
  3. 宣言した範囲にコメントを入れる
  4. もっとやりたい場合は、さらに Step 1 と Step 3 を実行 (記入するファイルは同じもので OK - つまり、ひとりにつき 1 ファイルになる)
  5. 完成したら、記入し終えたファイルにバッチ名を追加して、査読が終わったファイル セクションにアップロードするか、斎藤宛 (reiko.saito@sun.com) に送る

e.g. 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch1.ods, 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch2-batch3.ods

担当してもらった人の分だけファイルができますが、こちらで マージしますので、大丈夫です。

分担表

Who? に名前を記入してください。

UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi
(約 80 行ずつ分けました)

バッチ1: 383210 - 383301 : khirano
バッチ2: 383302 - 383485: T.Abe
バッチ3: 383486 - 最後まで: khirano

Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi
(約 40 行ずつ分けました)

バッチ1: 383422 - 383514: matsu-yo
バッチ2: 383515 - 383555: brandelune
バッチ3: 383556 - 383596: Mira
バッチ4: 383597 - 最後まで: Mira

用語集など

日本語の翻訳について

Sun の翻訳方針、スタイルガイド、用語集などに関する情報がすべてここからアクセスできます。

... が、スタイルガイド長いし、こんなの読んでる暇はない! ... という声が聞こえますので、こちらを使ってください。

- スタイルガイドのクイックリファレンス

- クイックリファレンス本体

- SunGloss (用語集 - アカウントは、自動ですぐにとれます)

査読が終わったファイル

ここにアップロードしてください。うまくいかない場合は、メール で送ってください。 アップロードはここから

help

help batch3-4 by Mira Media:93824_HC2_2007-07-12_81.batch4.ods (FILE CHANGED 7/24 0:45)

UI

ui batch1 by khirano Media:93824_UI_2007-07-10_81-batch1.ods

ui batch3 by khirano Media:93824_UI_2007-07-10_81-batch3.ods

査読のまとめ

査読でのコメントをまとめました。 Reiko> で M 列にコメントを入れています。Sun でのレビュー結果も統合しまし、 J 列に Y と記入したものは、すべて反映しました。

査読コメント統合版: Media:SS8-help-ui-update-LCOnly-Fail.ods

テクニカルレビューコメント: Media:SS8-help-update-TC.ods, Media:SS8-ui-update-TC.ods

Personal tools