Difference between revisions of "Id.ProsesTranslasi"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Added new section)
(remove history link)
Line 35: Line 35:
 
* [[Id.Commit|Commit]]
 
* [[Id.Commit|Commit]]
 
* [[Id.Diff|Diff]]
 
* [[Id.Diff|Diff]]
* [[Id.History|History]]
 
 
* [[Id.Log|Log]]
 
* [[Id.Log|Log]]
 
* [[Id.Update|Update]]
 
* [[Id.Update|Update]]

Revision as of 08:06, 19 June 2006

Persiapan

Proses translasi sangatlah mudah. Anda hanya perlu memilih salah satu berkas PO yang ada pada Repository CVS dan menginformasikannya pada mailing list proyek agar tidak koflik dengan translator lain. Ada baiknya juga Anda melihat halaman status penerjemahan untuk melihat berkas mana yang belum diterjemahkan. Jika pada halaman status mayoritas masih tertulis Willy Sudiarto Raharjo, itu dikarenakan diperlukan nilai inisial untuk informasi Last Translator agar pengujian dengan aplikasi msgfmt tidak menghasilkan kesalahan.

Sebelum melakukan translasi, ada baiknya Anda mengupdate dan mensinkronkan repository lokal Anda dengan repository CVS pusat, sehingga Anda mendapatkan update terbaru dan tidak menimpa pekerjaan orang lain jika ternyata Anda mengedit berkas yang sama. Gunakan perintah cvs -z6 update dari direktori induk Anda (dalam kasus ini adalah ooo-id/po).

Penerjemahan

Pada setiap berkas PO, terdapat 2 bagian, yaitu msgid dan msgstr . Bagian msgid adalah informasi asli (dalam bahasa Inggris) dan tidak boleh diganti. Anda hanya cukup mengganti pada bagian msgstr. Silahkan melihat bagian Catatan.

Padanan Kata

Dalam proyek ini, kita berusaha untuk mencari padanan kata bahasa Indonesia yang sesuai, akan tetapi untuk istilah-istilah yang sudah umum, kita akan menggunakan istilah tersebut, misalnya mouse tidak akan diterjemahkan sebagai tetikus , tetapi tetap sebagai mouse, drive tidak menjadi kandar, dan sebagainya. Hal ini disebabkan rata-rata orang justru malah mengalami kebingungan jika dihadapkan pada istilah-istilah yang baku, karena sudah terbiasa dengan istilah-istilah asing.

Jika Anda mengalami kesulitan mencari padanan, Anda bisa membiarkan bagian msgstr kosong dan mengkonsultasikannya terlebih dahulu pada milis proyek-ooo. Anda bisa mengupdatenya pada lain waktu. Hal ini agar semua translator bisa menggunakan istilah yang sama untuk penerjemahan selanjutnya.

Pengujian

Sebelum melakukan perintah Commit, ada baiknya Anda melakukan pengujian terhadap berkas yang Anda modifikasi dengan menggunakan perintah msgfmt -c -v -o /dev/null nama-paket.po (membutuhkan paket gettext). Pastikan Anda tidak mendapatkan kesalahan. Setelah semua beres, Anda bisa mengirimkan perubahan yang Anda lakukan pada repository lokal pada CVS Server dengan perintah cvs -z6 commit -m "Komentar Anda" .

Konflik

Meskipun sebisa mungkin dihindari, tetapi seringkali kita mendapatkan pesan konflik sehingga kita tidak bisa melakukan Commit. Hal ini seringkali terjadi jika terdapat lebih dari 1 translator yang mengedit berkas PO yang sama dan mencoba untuk mengirimkan perubahannya ke CVS server. Translator yang pertama tidak akan mendapatkan masalah, akan tetapi, translator yang kedua akan mendapatkan pesan konflik, karena ada perbedaan antara versi miliknya dengan versi pada CVS Server. Untuk mengatasinya, kita harus memperbaiki berkas PO terlebih dahulu dan melihat pada bagian yang konflik (pada umumnya ditandai dengan garis "==============". Anda juga bisa melihat informasinya pada pesan konflik yang keluar). Setelah Anda memperbaiki berkas PO Anda (dengan menghapus tanda "===============" dan mengupdate terjemahan Anda), Anda bisa mencoba kembali melakukan perintah Commit.

Catatan

Anda tidak perlu melakukan penerjemahan pada bagian yang diawali dengan "_:.....". Ini adalah komentar. Contoh:

msgid ""

"_: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_N.string.text\n"

"Accessibility"

msgstr ""

"Aksesibilitas"

Perintah-Perintah CVS

- Kembali ke halaman utama

Personal tools