Il processo di traduzione

From Apache OpenOffice Wiki
< IT‎ | Localizzazione
Revision as of 12:51, 15 June 2010 by Ndlsas (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Di seguito sono illustrate le procedure e gli strumenti utilizzati nei compiti svolti dal gruppo localizzazione. La maggior parte di questi compiti non è assegnata ai singoli volontari ma è gestita dai coordinatori. NON è dunque necessario saper svolgere tutte queste operazioni o sapere di cosa si parla. Lo scopo di questa pagina è di essere un riferimento e un sistema per rendere il processo più trasparente a tutti.

Interfaccia grafica e guida in linea

Cos'è l'interfaccia grafica

L'interfaccia grafica (o più brevemente UI oppure GUI, Graphical User Interface) è tutto ciò che si vede utilizzando OpenOffice.org. È la parte più importante della localizzazione dato che rappresenta tutto ciò che qualsiasi utilizzatore del programma si trova di fronte.

Cos'è la guida in linea

La guida in linea (a volte abbreviata con HC, Help Content) è il materiale di aiuto distribuito assieme alla suite, accessibile premendo F1 o attraverso gli innumerevoli altri comandi di accesso alla guida. HC è un'imponente mole di testo contenente tutto l'aiuto contestuale per qualsiasi applicazione annessa a OOo.

Il processo di traduzione

- In realtà si adoperano tre differenti processi per tre tipologie di traduzione, a seconda dello scopo di ognuna: Se si traducono le pagine wiki; se si traduce la UI e l'Help; se si traducono le guide utente.


- Per la traduzione delle pagine wiki:

1° Prelevare e leggere le guide presenti nel sitoOOoAuthors-

2° controllare sul wiki in IT le pagine ancora da tradurre e sul wiki in Eng le nuove pagine da traduzione ed aggiungere a quello IT -

Dopodichè buona parte del lavoro consiste nel governare le pagine e tradurne le parti in conformità alla formattazione wiki. Il processo è alquanto tranquillo, senza scadenze pressanti, e può essere svolto con una certa disinvoltura dato che una pagina wiki è modificabile da qualunque utente registrato. Questo implica tre aspetti fondamentali: non preoccuparsi di commettere errori, la correzione è rapida ed è quasi impossibile fare danni permanenti; controllare periodicamente che le pagine non abbiano subito altre modifiche che non siano un'aggiornamento, anche se involontarie da parte di persone non qualificate, ed in ultimo ma molto più importante del resto: controllare e revisionare il proprio operato, le pagine wiki non sono oggetto di una vera e propria revisione esterna, il compito è quasi praticamente lasciato al redattore della pagina; gli altri traduttori ogni tanto scorrono tra le pagine wiki per controllarne la correttezza, ma è un operazioen eseguita di rado. Un errore od una procedura sbagliata o non verificata potrebbe arrecare un danno ad un utente inesperto che si rivolge al wiki per trovare una soluzione rapida al suo problema ed invece potrebbe trovarsi ancora più nei pasticci.


- <fontcolor=red>Per la traduzione della Ui e dell'Help:</color>

OOo viene rilasciato due volte all'anno (salvo imprevisti). Per ogni nuovo rilascio l'interfaccia utente (UI) e la guida in linea (Help F1) vengono aggiornati con l'aggiunta di nuove stringhe riguardanti le nuove funzionalità, la rimozione di strumenti o funzioni in disuso, la correzione di precedenti errori o incompletezze.

Da quando vengono annunciate le nuove stringhe a quando vengono affidate al responsabile (Michele Zarri e/o Paolo Pozzan) passano circa 10 giorni. Dal momento della commissione al momento della consegna ultima (ovvero il tempo utile per eseguire tutte le operazioni sopra elencate su questi due componenti della suite OOo) si hanno a disposizione non oltre 30 giorni (inclusi sabati e domeniche). Di questi 30 occorre riservarne almeno 4 per eseguire una revisione del materiale tradotto.

La traduzione della UI e dell'Help avvengono tramite l'utilizzo di Pootle, sia off che on-line (la seconda è l'opzione più utilizzata).

Dati i tempi ristretti di lavorazione e la necessità di una traduzione coerente con le stringhe antecedenti e quanto più possibile scevra di errori in quanto il tempo per le verifiche è estremamente ridotto, la partecipazione a questa traduzione è consigliata a chi ha tempo da dedicare (dato che si lavora al massimoin 26 giorni) e sopratutto ai traduttori che già hanno pratica con Pootle (per velocizzare i passaggi) e con lo stile con cui redigiamo i vari testi (per garantire una valida uniformità).

Finito di mostrare il lato oscuro della forza passiamo al meglio: E' la più bella traduzione che si possa fare! Non è un anonima pagina wiki letta da un altrettanto anonimo utente di sfuggita solo per trovare come diamine si imposti uno stile o per ricordarsi al volo quella formula maledetta. Non è una guida che un utente qualsiasi si scarica per leggersela comodo col caffè in mano per capirci qualcosa di più. Qui si traduce OOo! Si danno i nomi alle icone, si digitano le scrittine a sfondo giallo o bianco dei Suggerimenti, si vergano i menu, gli elenchi, le voci, i sottotitoli, le frasi esplicative e si opera a cuore aperto nella Guida che tutti, tutti compreso noi traduttori ogni tanto andiamo a spulciare per ritrovare quella funzione che proprio non ha voglia di tornarci alla mente. Sembra poco? Considerate che tutti gli utenti italiani di OOo, dal professionista che redige un contratto al ragazzino che digita il suo bel tema leggeranno capiranno ed useranno quanto avrete scritto e tradotto. Più emozionante di così, che altro aspettarsi da una traduzione? Avete presente quanti utenti ha OOo?? E che tutti passano e ripassano sulle icone e che spesso e volentieri su quelle che si usano di rado ci si ferma col puntatore solo per aspettare che OOo ci dia la sua bella scrittina di suggerimento? Neanche i traduttori dell'Encicolpedia Britannica avranno più lettori di voi ;-)

Occorre sempre tenere presente che un errore sarà esposto a giudizio poichè sotto la vista di tutti.


I passi che seguono, dedicati ad illustrare il processo di traduzione, sono quanto ora adoperiamo perdato che il gruppo di Localizzazione It non è gerarchicamente inquadrato

Personal tools