Difference between revisions of "IT/Localizzazione/Processo"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Per la traduzione delle pagine wiki:)
(Per la traduzione delle Guide Utente:)
Line 50: Line 50:
 
I passi che seguono, dedicati ad illustrare il processo di traduzione delle guide utente, sono quanto ora adoperiamo. Il processo non è totalmente definito dato che il gruppo di Localizzazione IT non è gerarchicamente ne inamovibilmente inquadrato: non esistono obblighi su metodi di traduzione, va bene da <span style="color:#006400">"a mano con carta e penna e dizionario"</span> sino all'uso di <span style="color:#800000"> "GoogleTranslator"</span>; ne c'è obbligo sulla presa in carico e la consegna di un capitolo. Ci sono solo alcune cose che vengono consigliate e delle raccomandazioni da seguire:
 
I passi che seguono, dedicati ad illustrare il processo di traduzione delle guide utente, sono quanto ora adoperiamo. Il processo non è totalmente definito dato che il gruppo di Localizzazione IT non è gerarchicamente ne inamovibilmente inquadrato: non esistono obblighi su metodi di traduzione, va bene da <span style="color:#006400">"a mano con carta e penna e dizionario"</span> sino all'uso di <span style="color:#800000"> "GoogleTranslator"</span>; ne c'è obbligo sulla presa in carico e la consegna di un capitolo. Ci sono solo alcune cose che vengono consigliate e delle raccomandazioni da seguire:
  
* Leggersi la guida di stile e le altre procedure di scrittura recuperabili in [http://www.oooauthors.org/italian/risorse| Risorse di OOoAuthors]
+
* Leggersi la guida di stile e le altre procedure di scrittura recuperabili in [http://www.oooauthors.org/italian Risorse di OOoAuthors]
 
* Leggersi almeno due o tre capitoli delle guide precedenti e già pubblicati, anche scorrendole alla svelta, senza cioè fare caso ai significati delle frasi (di modo che si abbia già un idea dello stile in cui tradurre il nuovo capitolo)
 
* Leggersi almeno due o tre capitoli delle guide precedenti e già pubblicati, anche scorrendole alla svelta, senza cioè fare caso ai significati delle frasi (di modo che si abbia già un idea dello stile in cui tradurre il nuovo capitolo)
 
* Se si decide di prendere in consegna un capitolo si deve segnalarlo in Mailing List Localizzazione (di modo che gli altri traduttori sappiano che è in lavorazione e non si sprechi tempo a fare doppioni)
 
* Se si decide di prendere in consegna un capitolo si deve segnalarlo in Mailing List Localizzazione (di modo che gli altri traduttori sappiano che è in lavorazione e non si sprechi tempo a fare doppioni)

Revision as of 14:55, 28 July 2010

Di seguito sono illustrate le procedure e gli strumenti utilizzati nei compiti svolti dal gruppo localizzazione. La maggior parte di questi compiti non è assegnata ai singoli volontari ma è gestita dai coordinatori. NON è dunque necessario saper svolgere tutte queste operazioni o sapere esattamente di cosa si parla. Lo scopo di questa pagina è di essere un riferimento e un sistema per rendere il processo più trasparente a tutti. Prima di continuare, qualora ancora non la si sia consultata, consigliamo di leggere la pagina Scopri come collaborare alla traduzione in quanto contiene informazioni basilari per comprendere le procedure sotto descritte.

Interfaccia grafica e guida in linea

Cos'è l'interfaccia grafica

L'interfaccia grafica (o più brevemente UI oppure GUI, 'Graphical User Interface') è tutto ciò che si vede utilizzando OpenOffice.org. È la parte più importante della localizzazione dato che rappresenta tutto ciò che qualsiasi utilizzatore del programma si trova di fronte.

Cos'è la guida in linea

La guida in linea (a volte abbreviata con HC, Help Content) è il materiale di aiuto distribuito assieme alla suite, accessibile premendo F1 o attraverso gli innumerevoli altri comandi di accesso alla guida. HC è un'imponente mole di testo contenente tutto l'aiuto contestuale per qualsiasi applicazione annessa a OOo.

Il processo di traduzione

- In realtà si adoperano tre differenti processi per tre tipologie di traduzione, a seconda dello scopo di ognuna: Se si traducono le pagine wiki; se si traduce la UI e l'Help; se si traducono le guide utente.


Per la traduzione delle pagine wiki:

1° Prelevare e leggere le guide presenti nel sito OOoAuthors-

2° Controllare sul wiki in IT le pagine ancora da tradurre e sul wiki in Eng le nuove pagine da traduzione e aggiungere a quello IT

3° Se la pagina che si desidera tradurre fa parte di una guida la cui traduzione è già disponibile in .odt, basta eseguirne l'upload tramite l'estensione sun wiki publisher, invece di tradurla nuovamente.

4° Segnalare con mail in lista l'intenzione di tradurre/pubblicare una pagina e, una volta tradotta, chiedere, sempre in lista, una revisione della medesima. In caso si desideri pubblicare più pagine tramite il sun wiki publisher, è sufficiente segnalare in lista la sezione che si desidera pubblicare.

Buona parte del lavoro consiste nel governare le pagine e tradurne le parti in conformità alla formattazione wiki. Il processo è alquanto tranquillo, senza scadenze pressanti, e può essere svolto con una certa disinvoltura dato che una pagina wiki è modificabile da qualunque utente registrato. Questo implica tre aspetti fondamentali: non preoccuparsi di commettere errori, la correzione è rapida ed è quasi impossibile fare danni permanenti; controllare periodicamente che le pagine non abbiano subito altre modifiche che non siano un aggiornamento, anche se involontarie da parte di persone non qualificate, ed in ultimo ma molto più importante del resto: controllare e revisionare il proprio operato, le pagine wiki non sono oggetto di una vera e propria revisione esterna, il compito è quasi praticamente lasciato al redattore della pagina; gli altri traduttori ogni tanto scorrono tra le pagine wiki per controllarne la correttezza, ma è un operazione eseguita di rado. Un errore od una procedura sbagliata o non verificata potrebbe arrecare un danno ad un utente inesperto che si rivolge al wiki per trovare una soluzione rapida al suo problema e invece potrebbe trovarsi ancora più nei pasticci.


Per la traduzione della Ui e dell'Help:

OOo viene rilasciato due volte all'anno (salvo imprevisti). Per ogni nuovo rilascio l'interfaccia utente (UI) e la guida in linea (Help F1) vengono aggiornati con l'aggiunta di nuove stringhe riguardanti le nuove funzionalità, la rimozione di strumenti o funzioni in disuso, la correzione di precedenti errori o incompletezze.

Da quando vengono annunciate le nuove stringhe a quando vengono affidate al responsabile (Michele Zarri e/o Paolo Pozzan) passano circa 10 giorni. Dal momento della commissione al momento della consegna ultima (ovvero il tempo utile per eseguire tutte le operazioni sopra elencate su questi due componenti della suite OOo) si hanno a disposizione non oltre 30 giorni (inclusi sabati e domeniche). Di questi 30 occorre riservarne almeno 4 per eseguire una revisione del materiale tradotto.

La traduzione della UI e dell'Help avvengono tramite l'utilizzo di Pootle, sia fuori linea sia in linea (la seconda è l'opzione più utilizzata). Da luglio 2010 abbiamo iniziato la sperimentazione di altri due CAT per questo tipo specifico di traduzioni: Virtaal e Lokalize. Per questi tre Strumenti consigliamo di leggere le pagine relative nel wiki[strumenti utilizzati]

Dati i tempi ristretti di lavorazione e la necessità di una traduzione coerente con le stringhe antecedenti e quanto più possibile scevra di errori in quanto il tempo per le verifiche è estremamente ridotto, la partecipazione a questa traduzione è consigliata a chi ha tempo da dedicare (dato che si lavora al massimo in 26 giorni) e sopratutto ai traduttori che già hanno pratica con Pootle (per velocizzare i passaggi) e con lo stile con cui redigiamo i vari testi (per garantire una valida uniformità).

Finito di mostrare il lato oscuro della forza passiamo al meglio: È la più bella traduzione che si possa fare! Non è un'anonima pagina wiki letta da un altrettanto anonimo utente di sfuggita solo per trovare come diamine si imposti uno stile o per ricordarsi al volo quella formula maledetta. Non è una guida che un utente qualsiasi si scarica per leggersela comodo col caffè in mano per capirci qualcosa di più. Qui si traduce OOo! Si danno i nomi alle icone, si digitano le scrittine a sfondo giallo o bianco dei Suggerimenti, si vergano i menu, gli elenchi, le voci, i sottotitoli, le frasi esplicative e si opera a cuore aperto nella Guida che tutti, tutti compreso noi traduttori ogni tanto andiamo a spulciare per ritrovare quella funzione che proprio non ha voglia di tornarci alla mente. Sembra poco? Considerate che tutti gli utenti italiani di OOo, dal professionista che redige un contratto al ragazzino che digita il suo bel tema leggeranno capiranno ed useranno quanto avrete scritto e tradotto. Più emozionante di così, che altro aspettarsi da una traduzione? Avete presente quanti utenti ha OOo?? E che tutti passano e ripassano sulle icone e che spesso e volentieri su quelle che si usano di rado ci si ferma col puntatore solo per aspettare che OOo ci dia la sua bella scrittina di suggerimento? Neanche i traduttori dell'Enciclopedia Britannica avranno più lettori di voi ;-)

Occorre sempre tenere presente che un errore sarà esposto a pubblico giudizio poiché sotto la vista di tutti.


Per la traduzione delle Guide Utente:

I passi che seguono, dedicati ad illustrare il processo di traduzione delle guide utente, sono quanto ora adoperiamo. Il processo non è totalmente definito dato che il gruppo di Localizzazione IT non è gerarchicamente ne inamovibilmente inquadrato: non esistono obblighi su metodi di traduzione, va bene da "a mano con carta e penna e dizionario" sino all'uso di "GoogleTranslator"; ne c'è obbligo sulla presa in carico e la consegna di un capitolo. Ci sono solo alcune cose che vengono consigliate e delle raccomandazioni da seguire:

  • Leggersi la guida di stile e le altre procedure di scrittura recuperabili in Risorse di OOoAuthors
  • Leggersi almeno due o tre capitoli delle guide precedenti e già pubblicati, anche scorrendole alla svelta, senza cioè fare caso ai significati delle frasi (di modo che si abbia già un idea dello stile in cui tradurre il nuovo capitolo)
  • Se si decide di prendere in consegna un capitolo si deve segnalarlo in Mailing List Localizzazione (di modo che gli altri traduttori sappiano che è in lavorazione e non si sprechi tempo a fare doppioni)
  • Segnalare in ML se non si riesce a completare la traduzione (di modo che il traduttore che voleva fare il doppione ora ha l'esclusiva)

Per le traduzioni dei capitoli, generalmente i traduttori utilizzano uno strumento di traduzione assistita (CAT), in particolare OmegaT. Ma non è l'unico tanto meno quello "obbligatorio". È quello utilizzato da più tempo e dalla maggior parte dei traduttori e quindi esistono già le memorie, i dizionari ed i glossari...Per utilizzare al meglio OmegaT consultare la pagina di questo wiki OmegaT, strumento di traduzione assistita open source, in cui è descritto sia il metodo per gestire la traduzione che quello per mettere a disposizione il prodotto di tanta fatica.

Ricordarsi di finalizzare la traduzione producendo il documento di Target (nella cartella Target del progetto), utilizzare OOo Writer per avere istantaneamente la sottolineatura automatica degli errori.

OmegaT potrebbe esportare il documento non definito linguisticamente, quindi OOo all'apertura potrebbe ancora identificare la lingua come Inglese, anche se il testo è in Italiano. Selezionate tutto il testo (menu Modifica > Seleziona tutto) e scegliete la lingua giusta! Poi a mano dovrete correggere la lingua delle didascalie alle immagini, una alla volta. Fatto questo, quello che resta in rosso sono errori di scrittura che devono essere corretti in OmegaT. A questo proposito torna utile la funzione "Cerca" del CAT.

Revisione della traduzione

Finita la traduzione e caricato sul sito il capitolo tradotto (ovvero la memoria di traduzione project_save.tmx), questo deve essere sottoposto a revisione per correggere eventuali errori. La revisione sarà quanto più veloce tanto più accurata sarà la ricerca degli errori eseguita a finalizzazione del capitolo dal traduttore, e la correzione dei <tag>. Infatti il revisore non si limita ad eseguire questi due controlli, verifica anche la congruità del corpus del capitolo, se ci sono parti non corrispondenti a quanto presente nella suite e soprattutto controlla e corregge l'uniformità del testo agli altri capitoli delle guide. Chi sono i "revisori"? Siamo sempre e comunque noi traduttori, ci controlliamo il lavoro a vicenda, quindi quanto meglio facciamo in fase di traduzione, tanto meno dovremo faticare in fase di revisione.

Personal tools