Difference between revisions of "IT/Localizzazione/OmegaT-Plug-in-It"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Il Dizionario)
(Il Dizionario (Dictionary))
Line 25: Line 25:
 
''' Attenzione:''' il Language Tool non corregge gli eventuali errori di grammatica ne di ortografia presenti nel testo, per riconoscere la quasi totalità degli errori è sempre consigliabile aprire il documento contenuto nella cartella <tt>target</tt> con OOo e affidarsi al correttore di Writer (mai ciecamente però: anche in OOo alcuni errori non vengono notati, tipo un doppio spazio, oppure parole fuori contesto ma grammaticalmente corrette, errori di digitazione che creano comunque una parola di senso compiuto, plurali e singolari di un termine, punteggiatura sbagliata eccetera). Rileggersi sempre attentamente il documento prima di inviarlo in lista per la revisione e la successiva pubblicazione.
 
''' Attenzione:''' il Language Tool non corregge gli eventuali errori di grammatica ne di ortografia presenti nel testo, per riconoscere la quasi totalità degli errori è sempre consigliabile aprire il documento contenuto nella cartella <tt>target</tt> con OOo e affidarsi al correttore di Writer (mai ciecamente però: anche in OOo alcuni errori non vengono notati, tipo un doppio spazio, oppure parole fuori contesto ma grammaticalmente corrette, errori di digitazione che creano comunque una parola di senso compiuto, plurali e singolari di un termine, punteggiatura sbagliata eccetera). Rileggersi sempre attentamente il documento prima di inviarlo in lista per la revisione e la successiva pubblicazione.
  
=== Il Dizionario (Dictionary) ===
+
=== Il Dizionario (Dictionary) ===
Permette, nella sua finestra dedicata, di leggere la voce esplicativa relativa alle singole parole presenti nel segmento originale (da tradurre). In figura 1 è evidenziata la finestra Dictionary posizionata in questo caso tra la finestra Corrispondenze e quella Glossario. La posizione della finestra Dizionario normalmente è nella parte inferiore della schermata OmegaT, nella figura 1 è stata disancorata e riposizionata come appare.
+
 
[[Image:OmegaTcDict.jpg‎ ‎|thumb|550px|center|''Figura 1: Schermata del progetto OmegaT con finestra Dizionario aperta e riposizionata'']]
+
Permette, nella sua finestra dedicata, di leggere la voce esplicativa relativa alle singole parole presenti nel segmento originale (da tradurre). In figura 1 è evidenziata la finestra Dictionary posizionata in questo caso tra la finestra Corrispondenze e quella Glossario. La posizione della finestra Dizionario normalmente è nella parte inferiore della schermata OmegaT, nella figura 1 è stata disancorata e riposizionata come appare. [[Image:OmegaTcDict.jpg|thumb|center|550px]] Il dizionario che stiamo provando è recuperabile da [http://www.huzheng.org/stardict-iso/stardict-dic/babylon/en/ huzeng.org/ stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2]. Prelevare questo file stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2 (l'ultimo della lista per ora) e scompattarlo in una cartella dedicata, preferibilmente in quella '''Guida di stile e altro''' presente nella directory '''Localizzazione''', se avete creato la struttura descritta nella pagina di wiki dedicata a OmegaT. L'archivio compresso tar.bz2, per chi utilizza sistemi Microsoft, può essere tranquillamente scompattato con Izarc (scompattatore freeware) recuperabile da [www.izarc.org Qui]. L'archivio contiene tre file, uno dei tre ha estensione xxx.ifo. Questo file deve essere aperto in un visualizzatore di testo (blocconotes, notepad, eccetera) e ne deve essere controllata l'ultima stringa o l'ultiuma parte del testo, quella contentente le parole: "sametypesequence=h" che deve essere modificata in: "sametypesequence=g" oppure in:"sametypesequence=m" Adesso avete a disposizione il dizionario. Quando OmegaT 2.1.7 inizia un nuovo progetto crea le sottocartelle solite: "tm", "source", "target", "Glossary" ed in più una cartella "Dictionary". In quest'ultima vanno copiati i tre file del dizionario. Alla riapertura del CAT avrete, se utilizzerete quello proposto, a disposizione un dizionario in inglese che conterrà le singole voci relative alle parole presenti nel testo del segmento da tradurre.
Il dizionario che stiamo provando è recuperabile da [http://www.huzheng.org/stardict-iso/stardict-dic/babylon/en/ huzeng.org/ stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2]. Prelevare questo file stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2 (l'ultimo della lista per ora) e scompattarlo in una cartella dedicata, preferibilmente in quella '''Dizionari e altro''' presente nella directory '''Localizzazione''' se avete creato la struttura descritta nella pagina di wiki dedicata a OmegaT.
+
 
L'archivio compresso tar.bz2, per chi utilizza sistemi Microsoft, può essere tranquillamente scompattato con Izarc (scompattatore freeware) recuperabile da [www.izarc.org Qui]. L'archivio contiene tre file, uno dei tre ha estensione xxx.ifo. Questo file deve essere aperto in un visualizzatore di testo (blocconotes) e controllata l'ultima stringa, quella contentente le parole: "sametypesequence=h" che deve essere modificata in: "sametypesequence=g" oppure in:"sametypesequence=m"
+
=== Il Tokenizer  ===
Adesso avete a disposizione il dizionario.
+
 
Quando OmegaT2.1.7 inizia un nuovo progetto crea le sottocartelle solite: "tm", "source", "target", "Glossary" ed in più una cartella "Dictionary". In quest'ultima vanno copiati i tre file del dizionario.
+
Questo strumento permette di sfruttare al meglio il glossario andando ad individuare le coniugazioni dei verbi e la declinazione delle parole. Quindi rende in grado di gestire situzioni tipo
 +
 
 +
{| cellspacing="1" cellpadding="1" border="1" align="left" style="width: 360px; height: 30px;"
 +
|-
 +
| cambiare
 +
| cambiato
 +
| cambiato
 +
| cambiando
 +
| cambio
 +
|}
 +
==== Procedura attivazione Tokenizer====
 +
La procedura per rendere attivo il Tokenizer è leggermente più complessa del Dizionario, quindi è descritta per punti:
 +
* Prelevare la versione adatta ad OmegaT 2.1.4 o superiore (2.1.7 è quella raccomandata ad inizio pagina) da [http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/OmegaT-tokenizers/OmegaT%202.1.1%20and%20later/0.4_2-2.1/OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip/download da qui]
 +
**

Revision as of 13:54, 24 June 2010

Premessa

Il CAT OmegaT, dalla versione beta 2.1.4 consente l'implementazione di alcuni plugins, di alcune routine a complemento, che possono agevolare ulteriormente il lavoro di traduzione. Il gruppo Localizzazione ha scelto di provare per ora, e di utilizzare stabilmente in seguito se risulteranno di effettiva utilità, tre implementazioni:

  • Language Tool
  • Dictionary
  • Tokenizer

Per utilizzare questi plugins occorre la versione 2.1.7 di OmegaT, recuperabile da qui


Il Language Tool

È una sorta di suggeritore più che un vero e proprio correttore ortografico, il cui scopo principale è evitare frasi ridondanti, contenenti cioè troppe volte parole ripetute, piccoli errori di digitazione, fraseologia particolarmente lunga e simili facezie.

PROCEDURA attivazione Language Tool:

Dopo aver scaricato da sourceforge il file .zip denominato "Language Tool" adeguato alla versione di OmegaT (il link seguente è per prelevare il file relativo alla Beta 2.1.7: LanguageTool 0.4-2.1), si deve creare nella cartella dove si è installato OmegaT, una nuova sottocartella nominata esattamente: "Plugins".
In questa cartella estrarre i file dell'archivio zip, non creare altre sottocartelle, i file devono essere presenti proprio nella cartella Plugins.
Aprire OmegaT e nella barra dei menu selezionare la voce (nel caso non sia già presente il segno di spunta) Language Checker presente nel menu Opzioni.

Attenzione: il Language Tool non corregge gli eventuali errori di grammatica ne di ortografia presenti nel testo, per riconoscere la quasi totalità degli errori è sempre consigliabile aprire il documento contenuto nella cartella target con OOo e affidarsi al correttore di Writer (mai ciecamente però: anche in OOo alcuni errori non vengono notati, tipo un doppio spazio, oppure parole fuori contesto ma grammaticalmente corrette, errori di digitazione che creano comunque una parola di senso compiuto, plurali e singolari di un termine, punteggiatura sbagliata eccetera). Rileggersi sempre attentamente il documento prima di inviarlo in lista per la revisione e la successiva pubblicazione.

Il Dizionario (Dictionary)

Permette, nella sua finestra dedicata, di leggere la voce esplicativa relativa alle singole parole presenti nel segmento originale (da tradurre). In figura 1 è evidenziata la finestra Dictionary posizionata in questo caso tra la finestra Corrispondenze e quella Glossario. La posizione della finestra Dizionario normalmente è nella parte inferiore della schermata OmegaT, nella figura 1 è stata disancorata e riposizionata come appare.
OmegaTcDict.jpg
Il dizionario che stiamo provando è recuperabile da huzeng.org/ stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2. Prelevare questo file stardict-babylon-oxford_advanced_learner_dictionary-2.4.2.tar.bz2 (l'ultimo della lista per ora) e scompattarlo in una cartella dedicata, preferibilmente in quella Guida di stile e altro presente nella directory Localizzazione, se avete creato la struttura descritta nella pagina di wiki dedicata a OmegaT. L'archivio compresso tar.bz2, per chi utilizza sistemi Microsoft, può essere tranquillamente scompattato con Izarc (scompattatore freeware) recuperabile da [www.izarc.org Qui]. L'archivio contiene tre file, uno dei tre ha estensione xxx.ifo. Questo file deve essere aperto in un visualizzatore di testo (blocconotes, notepad, eccetera) e ne deve essere controllata l'ultima stringa o l'ultiuma parte del testo, quella contentente le parole: "sametypesequence=h" che deve essere modificata in: "sametypesequence=g" oppure in:"sametypesequence=m" Adesso avete a disposizione il dizionario. Quando OmegaT 2.1.7 inizia un nuovo progetto crea le sottocartelle solite: "tm", "source", "target", "Glossary" ed in più una cartella "Dictionary". In quest'ultima vanno copiati i tre file del dizionario. Alla riapertura del CAT avrete, se utilizzerete quello proposto, a disposizione un dizionario in inglese che conterrà le singole voci relative alle parole presenti nel testo del segmento da tradurre.

Il Tokenizer

Questo strumento permette di sfruttare al meglio il glossario andando ad individuare le coniugazioni dei verbi e la declinazione delle parole. Quindi rende in grado di gestire situzioni tipo

cambiare cambiato cambiato cambiando cambio

Procedura attivazione Tokenizer

La procedura per rendere attivo il Tokenizer è leggermente più complessa del Dizionario, quindi è descritta per punti:

  • Prelevare la versione adatta ad OmegaT 2.1.4 o superiore (2.1.7 è quella raccomandata ad inizio pagina) da da qui
Personal tools