Difference between revisions of "IT/Localizzazione/OmegaT-IT"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
= Usare OmegaT =
 
= Usare OmegaT =
OmegaT è il programma CAT (Computer Aided Translation) che utilizziamo per effettuare le traduzioni. Se da una parte l'utilizzo di un programma CAT può essere visto come un impedimento, in realtà, considerando la ripetitività delle frasi presenti in un manuale tecnico, a lungo andare OmegaT renderà le traduzioni non solo più rapide, ma anche (e soprattutto) più uniformi e attinenti alla guida di stile.  
+
'''OmegaT''' è il programma ''CAT'' ('Computer Aided Translation', traduzione con l'ausilio del computer) che utilizziamo per effettuare le traduzioni. Se da una parte l'utilizzo di un programma CAT può essere visto come un impedimento, in realtà, considerando la ripetitività delle frasi presenti in un manuale tecnico, a lungo andare OmegaT renderà le traduzioni non solo più rapide, ma anche (e soprattutto) più uniformi e attinenti alla guida di stile.  
  
I due elementi chiave di OmegaT sono il glossario che è stato gentilmente messo a disposizione da SUN e dal gruppo di localizzazione rielaborato ed integrato mano a mano che si operano nuove scelte riguardanti le terminologie, e le memorie di traduzione (TMX). Una memoria di traduzione è una collezione di frasi (rese fraseologicamente da OmegaT come “segmenti”) tradotti in precedenza. Quando OmegaT rileva che un segmento è simile o addirittura identico ad uno già contenuto nella TMX, la traduzione di tale segmento viene suggerita automaticamente assieme alla traduzione di segmenti simili.
+
I due elementi chiave di OmegaT sono il ''glossario'',  gentilmente messo a disposizione da SUN, rielaborato e integrato dal gruppo di localizzazione a mano a mano che si operano nuove scelte riguardanti le terminologie, e le memorie di traduzione (TMX). Una ''memoria di traduzione'' è una collezione di frasi (rese fraseologicamente da OmegaT come “segmenti”) tradotti in precedenza. Quando OmegaT rileva che un segmento è simile o addirittura identico a uno già contenuto nella TMX, la traduzione di tale segmento viene suggerita automaticamente assieme alla traduzione di segmenti simili.
  
 
== Preparare OmegaT ==
 
== Preparare OmegaT ==
 
Prima ancora di iniziare a tradurre un capitolo è necessario disporre di un certo numero di file:
 
Prima ancora di iniziare a tradurre un capitolo è necessario disporre di un certo numero di file:
  
* Il programma OmegaT ([http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%201.8%20%28Current%29/OmegaT%201.8.1%20update%207/OmegaT_1.8.1_07_Windows.exe/download scarica da qui] l'ultima versione oppure [http://sourceforge.net/projects/omegat/files/ da qui] è possibile reperire versioni diverse per sistemi operativi diversi o release precedenti
+
* Il programma OmegaT ([http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%201.8%20%28Current%29/OmegaT%201.8.1%20update%207/OmegaT_1.8.1_07_Windows.exe/download scarica da qui] l'ultima versione oppure [http://sourceforge.net/projects/omegat/files/ da qui] è possibile reperire versioni diverse per sistemi operativi diversi o rilasci precedenti
* La più recente versione del [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/glossario/Gloss_agg.utf8/view Glossario della Sun]
+
* La versione più recente del [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/glossario/Gloss_agg.utf8/view Glossario della Sun]
* Tutte le TMX raccomandate (link alla pagina di oooauthors con le memorie della gsg e dell'help in attesa delle memorie specifiche [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/tmx  memorie]
+
* Tutte le TMX raccomandate (link alla pagina di oooauthors con le memorie della gsg e dell'help in attesa delle memorie specifiche [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/tmx  memorie])
 
* Il capitolo in lingua originale
 
* Il capitolo in lingua originale
  
Per i glossari, le tmx ed il capitolo da tradurre dovrete già essere iscritti ad oooauthors.
+
Per i glossari, le tmx e il capitolo da tradurre dovrete già essere iscritti a oooauthors.
  
Create adesso sul vostro disco fisso La struttura di Figura 1  
+
Create adesso sul vostro disco fisso la struttura di Figura 1  
 
[[Image:OmTTutorial_Figure1.png|thumb|291px|left|''Figura 1: Struttura raccomandata per OmegaT'']]
 
[[Image:OmTTutorial_Figure1.png|thumb|291px|left|''Figura 1: Struttura raccomandata per OmegaT'']]
  
Line 20: Line 20:
  
  
Nota: questi passaggi sono chiaramente facoltativi, ma se viene adottata dalla maggioranza dei volontari la struttura di lavoro esposta, si potrebbe pensare all'eventualità di scambiarsi interi progetti OmegaT pre-confezionati anziché i vari componenti, con notevole risparmio di tempi ed energie.
+
Nota: questi passaggi sono chiaramente facoltativi ma, se la struttura di lavoro esposta viene adottata dalla maggioranza dei volontari, si potrebbe pensare all'eventualità di scambiarsi interi progetti OmegaT pre-confezionati anziché i vari componenti, con notevole risparmio di tempi ed energie.
  
  
Line 28: Line 28:
  
  
Copiate il o i glossari nella directory “Glossari”, spostate nella cartella “TMX non in uso” quelle presenti nella cartella “TMX in uso” e caricate le TMX raccomandate nella "in uso". Il motivo sarà chiaro tra poco.
+
Copiate il glossario, o i glossari, nella directory “Glossari”, spostate nella cartella “TMX non in uso” quelle presenti nella cartella “TMX in uso” e caricate le TMX raccomandate nella "in uso". Il motivo sarà chiaro tra poco.
  
Aprite OmegaT e se questa è la prima volta che vedete OmegaT in azione leggete la guida istantanea che è fatta molto bene. Create un nuovo progetto. Vi si presenterà una finestra in cui scegliere il nome del progetto e la directory in cui metterlo: il suggerimento è di scegliere “Localizzazione” come directory di base.
+
Aprite OmegaT e, se questa è la prima volta che vedete OmegaT in azione, leggete la guida istantanea che è fatta molto bene. Create un nuovo progetto. Vi si presenterà una finestra in cui scegliere il nome del progetto e la directory in cui metterlo: il suggerimento è di scegliere “Localizzazione” come directory di base.
  
''In seguito oppure ora potrebbe risultare utile creare una seconda cartella relativa al progetto nella directory ''"Localizzazione"'' di modo che, al momento della revisione vi riserviate la possibilità di tenere ben distinti i diversi file ed i relativi aggiornamenti per confrontarli tranquillamente senza il rischio di modificare accidentalmente il prezioso lavoro svolto.''
+
''In seguito, o anche subito, potrebbe risultare utile creare una seconda cartella relativa al progetto nella directory ''"Localizzazione"'' di modo che, al momento della revisione possiate tenere ben distinti i diversi file e i relativi aggiornamenti, per confrontarli tranquillamente senza il rischio di modificare accidentalmente il prezioso lavoro svolto.''
  
  
Line 44: Line 44:
 
'''La differenza principale tra la preparazione alla traduzione e la preparazione alla revisione è nel contenuto che dovete mettere nella cartella''' <tt>"TMX in uso"</tt>.  
 
'''La differenza principale tra la preparazione alla traduzione e la preparazione alla revisione è nel contenuto che dovete mettere nella cartella''' <tt>"TMX in uso"</tt>.  
  
Per '''tradurre''' caricate nella <tt>TMX in uso</tt> la TMX globale per la guida di cui il capitolo fa parte e tutte le altre TMX raccomandate dall'editore (se avete dubbi chiedete in lista).
+
Per '''tradurre''' caricate nella <tt>TMX in uso</tt> la TMX globale per la guida di cui il capitolo fa parte e tutte le altre TMX raccomandate dall'editor (se avete dubbi chiedete in lista).
  
 
Per '''revisionare''' caricate nella <tt>TMX in uso</tt> la TMX prodotta dal curatore.
 
Per '''revisionare''' caricate nella <tt>TMX in uso</tt> la TMX prodotta dal curatore.
Line 57: Line 57:
  
 
== Tradurre e revisionare con OmegaT ==
 
== Tradurre e revisionare con OmegaT ==
Prima di iniziare a tradurre o a revisionare la prima parola leggete attentamente la [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/guide-di-stile/guida_di_stile_OpenOffice.org.pdf/view guida di stile] (anche per accedere a questa risorsa è necessario un account valido), e visto che ormai l'avete aperta sullo schermo, leggetela un'altra volta.  
+
Prima di iniziare a tradurre o a revisionare la prima parola, leggete attentamente la [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/guide-di-stile/guida_di_stile_OpenOffice.org.pdf/view guida di stile] (anche per accedere a questa risorsa è necessario un account valido), e visto che ormai l'avete aperta sullo schermo, leggetela un'altra volta.  
  
 
La guida di stile è un documento essenziale in quanto contiene numerose convenzioni fatte sul metodo migliore di tradurre certe espressioni, dei tempi verbali da usare e via dicendo.  
 
La guida di stile è un documento essenziale in quanto contiene numerose convenzioni fatte sul metodo migliore di tradurre certe espressioni, dei tempi verbali da usare e via dicendo.  
Line 69: Line 69:
  
 
=== I tag ===
 
=== I tag ===
Quando il testo originale è formattato, OmegaT lo indica con dei marcatori (tag) in modo tale che anche al testo tradotto sia applicata la stessa formattazione. I tag sono sequenze di lettere e numeri racchiusi tra parentesi angolate. I tag che terminano con il carattere “/” sono singoli, mentre i tag che finiscono con un numero devono avere un corrispondente tag di chiusura che inizi con il carattere “<tt>/</tt>” seguito dalla stessa sequenza di lettere e numeri. Ad esempio, <tt><nowiki><s0/></nowiki></tt> e' un tag singolo, mentre <tt><nowiki><t7></nowiki></tt> e <tt><nowiki></t7></nowiki></tt> sono una coppia.  
+
Quando il testo originale è formattato, OmegaT lo indica con dei marcatori (tag) in modo tale che anche al testo tradotto sia applicata la stessa formattazione. I tag sono sequenze di lettere e numeri racchiusi tra parentesi angolate. I tag che terminano con il carattere “/” sono singoli, mentre i tag che finiscono con un numero devono avere un corrispondente tag di chiusura che inizi con il carattere “<tt>/</tt>” seguito dalla stessa sequenza di lettere e numeri. Ad esempio, <tt><nowiki><s0/></nowiki></tt> è un tag singolo, mentre <tt><nowiki><t7></nowiki></tt> e <tt><nowiki></t7></nowiki></tt> sono una coppia.  
  
 
<center>[[Image:OmTTutorial Figure3.png|thumb|center|400px|''Figura 3: Esempi di tag nei segmenti di OmegaT'']]</center>
 
<center>[[Image:OmTTutorial Figure3.png|thumb|center|400px|''Figura 3: Esempi di tag nei segmenti di OmegaT'']]</center>
  
Se manca il tag di chiusura o quello di apertura in una coppia di tag, OmegaT non potrà creare il documento tradotto, perciò è buona norma verificare che i tag siano stati inseriti correttamente premendo '''Control + T'''. Questo comando verifica la validità dei tag e mostra una finestra di dialogo con tutti i segmenti contenenti almeno un errore nei tag.  
+
Se manca il tag di chiusura o quello di apertura in una coppia di tag, OmegaT non potrà creare il documento tradotto, perciò è buona norma verificare che i tag siano stati inseriti correttamente premendo '''Ctrl + T'''. Questo comando verifica la validità dei tag e mostra una finestra di dialogo con tutti i segmenti contenenti almeno un errore nei tag.  
  
Una delle regole d'oro nel lavorare con i tag è quella di non cambiarne mai l'ordine. A volte può accadere però che traducendo si debba invertire l'ordine delle parole (come il classico caso sostantivo + aggettivo che in inglese si presentera' come aggettivo + sostantivo). Se le parole da invertire hanno tag (questo potrebbe accadere se l'aggettivo è in corsivo e il sostantivo in grassetto=, lasciate che la seconda coppia di tag non racchiuda nessuna parola. Un esempio di questa situazione è fornito nella Figura 4.
+
Una delle regole d'oro nel lavorare con i tag è quella di non cambiarne mai l'ordine. A volte può accadere però che traducendo si debba invertire l'ordine delle parole (come il classico caso sostantivo + aggettivo che in inglese si presenterà come aggettivo + sostantivo). Se le parole da invertire hanno tag (questo potrebbe accadere se l'aggettivo è in corsivo e il sostantivo in grassetto=, lasciate che la seconda coppia di tag non racchiuda nessuna parola. Un esempio di questa situazione è fornito nella Figura 4.
  
 
<center>[[Image:OmTTutorial_Figure4.png|thumb|center|400px|''Figura 4: Esempio di tag che dovrebbero essere invertiti'']]</center>
 
<center>[[Image:OmTTutorial_Figure4.png|thumb|center|400px|''Figura 4: Esempio di tag che dovrebbero essere invertiti'']]</center>
  
 
=== Fuzzy Match ===
 
=== Fuzzy Match ===
Come discusso nell'introduzione, il vantaggio principale di usare OmegaT consiste nel fatto che il programma immagazzina tutti i segmenti tradotti in precedenza così che quando OmegaT rileva una certa similitudine tra il segmento da tradurre e alcuni di quelli in memoria, propone delle possibili traduzioni. Poiché raramente ci sarà una identità tra il segmento da tradurre e quelli tradotti (ed in tal caso la traduzione viene inserita automaticamente da OmegaT, OmegaT usa la fuzzy logic per analizzare la similitudine, e per questo la proposta è chiamata fuzzy match. In Figura 5) viene mostrato un esempio. Per il segmento 0183 OmegaT ha trovato 4 possibilità (come si vede nella toolbar in basso a sinistra) e le ha riportate nella finestra “Fuzzy Matches”. Due di queste possibilità hanno ottenuto un “punteggio” 100% e come si può notare sono state prese da due TMX diverse.  
+
Come discusso nell'introduzione, il vantaggio principale di usare OmegaT consiste nel fatto che il programma memorizza tutti i segmenti tradotti in precedenza così che quando OmegaT rileva una certa similitudine tra il segmento da tradurre e alcuni di quelli in memoria, propone delle possibili traduzioni. Poiché raramente ci sarà una identità tra il segmento da tradurre e quelli tradotti (e in tal caso la traduzione viene inserita automaticamente da OmegaT, OmegaT usa la fuzzy logic per analizzare la similitudine, e per questo la proposta è chiamata ''corrispondenza''. In Figura 5) viene mostrato un esempio. Per il segmento 0183 OmegaT ha trovato 4 possibilità (come si vede nella barra degli strumenti in basso a sinistra) e le ha riportate nella finestra “Corrispondenze”. Due di queste possibilità hanno ottenuto un “punteggio” 100% e come si può notare sono state prese da due TMX diverse.  
  
Per inserire una delle proposte fatte da OmegaT, selezionatela premendo il tasto Control ed il numero della proposta (ad esempio '''Control + 2''')e quindi premete '''Control + I''' (semplice inserimento del testo proposto nel segmento alla posizione del cursore) oppure '''Control + R''' (sostituzione del testo tradotto con il testo proposto).
+
Per inserire una delle proposte fatte da OmegaT, selezionatela premendo il tasto Ctrl e il numero della proposta (ad esempio '''Ctrl + 2''') quindi premete '''Ctrl + I''' (semplice inserimento del testo proposto nel segmento alla posizione del cursore) oppure '''Ctrl + R''' (sostituzione del testo tradotto con il testo proposto).
  
 
=== Navigazione e scorciatoie ===
 
=== Navigazione e scorciatoie ===
Line 88: Line 88:
  
 
* Per selezionare un segmento potete fare doppio clic su di esso
 
* Per selezionare un segmento potete fare doppio clic su di esso
* Per andare al segmento successivo premete invio o '''Control+N'''
+
* Per andare al segmento successivo premete invio o '''Ctrl+N'''
* Per muoversi sul segmento precedente premete '''Control+P'''
+
* Per muoversi sul segmento precedente premete '''Ctrl+P'''
* Per andare al primo segmento non tradotto premere '''Control+U'''
+
* Per andare al primo segmento non tradotto premere '''Ctrl+U'''
* Utilizzando '''Control+F''' è possibile aprire una finestra per fare ricerche nel progetto
+
* Utilizzando '''Ctrl+F''' è possibile aprire una finestra per fare ricerche nel progetto
 
** Facendo doppio clic sul risultato della ricerca, il segmento viene evidenziato nella finestra principale
 
** Facendo doppio clic sul risultato della ricerca, il segmento viene evidenziato nella finestra principale
 
** A volte è utile non cercare nelle TMX ma solo nel testo. Per fare questo rimuovere la spunta dalla casella corrispondente.
 
** A volte è utile non cercare nelle TMX ma solo nel testo. Per fare questo rimuovere la spunta dalla casella corrispondente.
Line 108: Line 108:
 
Estraete adesso dal file zip del revisore la TMX e copiatela nella cartella <tt>TMX in uso</tt>. Trasferite ogni altra TMX in questa cartella nella cartella <tt>TMX non in uso</tt>.
 
Estraete adesso dal file zip del revisore la TMX e copiatela nella cartella <tt>TMX in uso</tt>. Trasferite ogni altra TMX in questa cartella nella cartella <tt>TMX non in uso</tt>.
  
Aprite il vostro progetto OmegaT. Navigate utilizzando la funzione di ricerca al segmento per il quale volete accettare la proposta del revisore: tale proposta dovrebbe apparire nella finestra Fuzzy Match come seconda opzione. Per inserirla premete '''Control + R'''. Procedete così per tutte le modifiche che volete accettare.
+
Aprite il vostro progetto OmegaT. Navigate utilizzando la funzione di ricerca al segmento per il quale volete accettare la proposta del revisore: tale proposta dovrebbe apparire nella finestra Corrispondenze come seconda opzione. Per inserirla premete '''Ctrl + R'''. Procedete così per tutte le modifiche che volete accettare.
  
 
=== Dove sono i file da inviare? ===
 
=== Dove sono i file da inviare? ===
 
[[Image:OmTTutorial_Figure5.png|thumb|left|350px|''Figura 5: Un progetto OmegaT'']]
 
[[Image:OmTTutorial_Figure5.png|thumb|left|350px|''Figura 5: Un progetto OmegaT'']]
Una volta finita la traduzione o revisione del documento, si deve preparare il file zip e per fare questo è necessario disporre della memoria di traduzione prodotta da OmegaT, del documento target e di quello sorgente. La Figura 5 mostra la struttura della directory di un progetto OmegaT.
+
Una volta finita la traduzione o revisione del documento, si deve preparare il file zip e per fare questo è necessario disporre della memoria di traduzione prodotta da OmegaT, del documento di arrivo e di quello di partenza. La Figura 5 mostra la struttura della directory di un progetto OmegaT.
  
 
La memoria di traduzione da estrarre e rinominare seguendo le indicazioni fornite nella sezione "Convenzione sui nomi" si trova nella radice ed è chiamata <tt><nowiki>[nome progetto]-omegat.tmx</nowiki></tt>. Il documento finale tradotto che avete creato selezionando l'opzione <tt>Menu Progetto> Crea i documenti di arrivo</tt> si trova nella cartella target, infine il capitolo in lingua originale si trova nella cartella <tt>source</tt>.
 
La memoria di traduzione da estrarre e rinominare seguendo le indicazioni fornite nella sezione "Convenzione sui nomi" si trova nella radice ed è chiamata <tt><nowiki>[nome progetto]-omegat.tmx</nowiki></tt>. Il documento finale tradotto che avete creato selezionando l'opzione <tt>Menu Progetto> Crea i documenti di arrivo</tt> si trova nella cartella target, infine il capitolo in lingua originale si trova nella cartella <tt>source</tt>.
Line 178: Line 178:
 
OmegaT visualizza la stessa cartella LOCALIZZAZIONE in questo modo:
 
OmegaT visualizza la stessa cartella LOCALIZZAZIONE in questo modo:
 
[[image: 2-bvisualizzaOmegaT.jpg|thumb|left|580px|''Vista cartella Localizzazione da dentro OmegaT'']]
 
[[image: 2-bvisualizzaOmegaT.jpg|thumb|left|580px|''Vista cartella Localizzazione da dentro OmegaT'']]
Nonostante l'icona associata ad OmegaT, se necessario, è comunque  possibile accedere a quella che '''è''' la cartella del lavoro ed operare le modifiche per cui si è entrati.
+
Nonostante l'icona associata ad OmegaT, se necessario, è comunque  possibile accedere a quella che '''è''' la cartella del lavoro e operare le modifiche per cui si è entrati.
  
  
Line 191: Line 191:
 
Importante per il seguito del lavoro è il file: '''nomeprogetto'''-omegat.tmx:
 
Importante per il seguito del lavoro è il file: '''nomeprogetto'''-omegat.tmx:
 
[[image: 4cartellaomegatconprojectsave.jpg|thumb|left|580px|''percorso file progetto'']]
 
[[image: 4cartellaomegatconprojectsave.jpg|thumb|left|580px|''percorso file progetto'']]
a fine lavoro questo file sarà la memoria di traduzione creata da voi con e per OmegaT! E' questo il file principale che verrà scambiato con i revisori per essere corretto, redatto ed inserito nel lavoro complessivo che sia una guida o altro. In effetti è più semplice passarsi i blocchi già tradotti ed accoppiarli col documento originale per poi gestire il documento tradotto alla ricerca di errori o incongruenze di modo che, per approvazione della revisione, si reinvia la tmx aggiornata ed il curatore non fa altro che vedere i punti modificati tra la '''sua''' tmx e quella del '''redattore'''.
+
a fine lavoro questo file sarà la memoria di traduzione creata da voi con e per OmegaT! E' questo il file principale che verrà scambiato con i revisori per essere corretto, redatto ed inserito nel lavoro complessivo che sia una guida o altro. In effetti è più semplice passarsi i blocchi già tradotti e accoppiarli col documento originale per poi gestire il documento tradotto alla ricerca di errori o incongruenze di modo che, per approvazione della revisione, si rinvia la tmx aggiornata e il curatore non fa altro che vedere i punti modificati tra la '''sua''' tmx e quella del '''redattore'''.
  
  
Line 213: Line 213:
 
Nel nostro esempio l'ultima immagine affianca il file origine a quello tradotto:
 
Nel nostro esempio l'ultima immagine affianca il file origine a quello tradotto:
 
[[image:7esempio_di_lavoro_ultimato.jpg|thumb|left|580px|''confronto da tradurre e tradotto'']]
 
[[image:7esempio_di_lavoro_ultimato.jpg|thumb|left|580px|''confronto da tradurre e tradotto'']]
Nota: ''vogliate perdonare la punteggiatura in immagine poichè fatto in fretta per quest'appendice -''
+
Nota: ''vogliate perdonare la punteggiatura in immagine poiché fatto in fretta per quest'appendice -''
  
 
=Appendice C: pregi e difetti di OmegaT=
 
=Appendice C: pregi e difetti di OmegaT=
Line 236: Line 236:
 
* Tempi che si allungano '''notevolmente''' (minuti, fino a quarti d'ora) in base al volume delle stringhe contenute nel file origine.
 
* Tempi che si allungano '''notevolmente''' (minuti, fino a quarti d'ora) in base al volume delle stringhe contenute nel file origine.
 
Per file particolarmente grandi si arriva anche al blocco del programma.
 
Per file particolarmente grandi si arriva anche al blocco del programma.
* Le corrispondenze fuzzy al 100% sono riferite all'insieme delle singole parole, non dei simboli presenti; questo comporta che i tag, essenziali per la formattazione del testo potrebbero non solo non coincidere affatto ma essere totalmente diversi dall'originale ed essere comunque accoppiati (cfr. paragrafo sui tag nel testo).Con la sostituzione diretta operata con la combinazione di tasti CTRL+R, ed il successivo controllo coppie tag (ovviamente con esito positivo), l'errore non salterebbe fuori se non in fase di revisione e magari neanche lì. Quindi col rischio che il revisore debba ricontrollarsi l'originale alla ricerca dei tag perduti...(e intanto il tempo se ne ...)
+
* Le corrispondenze fuzzy al 100% sono riferite all'insieme delle singole parole, non dei simboli presenti; questo comporta che i tag, essenziali per la formattazione del testo potrebbero non solo non coincidere affatto ma essere totalmente diversi dall'originale ed essere comunque accoppiati (cfr. paragrafo sui tag nel testo).Con la sostituzione diretta operata con la combinazione di tasti CTRL+R, ed il successivo controllo coppie tag (ovviamente con esito positivo), l'errore non salterebbe fuori se non in fase di revisione e magari neanche lì. Quindi col rischio che il revisore debba ricontrollarsi l'originale alla ricerca dei tag perduti...(e intanto il tempo se ne va...)
 
* OmegaT non è in grado di discernere il significato delle formule o delle costruzioni logiche del testo, pertanto per corrispondenze inferiori all'80% è sempre necessario verificare che il fuzzy sia "in tema" col resto del testo tradotto o da tradurre.
 
* OmegaT non è in grado di discernere il significato delle formule o delle costruzioni logiche del testo, pertanto per corrispondenze inferiori all'80% è sempre necessario verificare che il fuzzy sia "in tema" col resto del testo tradotto o da tradurre.
* per corrispondenze ancora inferiori potrebbe verificarsi il caso di stringhe simili o con differenze talmente minime da poter essere considerate trascurabili come ad esempio la differente attribuzione di un singolo termine (ad esempio per molto tempo la traduzione di "icon" è stata in bilico tra "simbolo" ed "icona", quindi possono esserci tmx con uno o l'altra attribuzione). Occorre porre particolare attenzione a quella che si seleziona, pena il ritrovarsi con un testo che potrebbe finire nella tmx generale non completamente aderente al testo od alle codifiche di stile adottate. Questo comporterebbe un successivo aggravio di lavoro per identificare la stringa erronea e la sua correzione.
+
* per corrispondenze ancora inferiori potrebbe verificarsi il caso di stringhe simili o con differenze talmente minime da poter essere considerate trascurabili come ad esempio la differente attribuzione di un singolo termine (ad esempio per molto tempo la traduzione di "icon" è stata in bilico tra "simbolo" e "icona", quindi possono esserci tmx con uno o l'altra attribuzione). Occorre porre particolare attenzione a quella che si seleziona, pena il ritrovarsi con un testo che potrebbe finire nella tmx generale non completamente aderente al testo od alle codifiche di stile adottate. Questo comporterebbe un successivo aggravio di lavoro per identificare la stringa erronea e la sua correzione.
 
* OmegaT non esegue backup ed il salvataggio della sessione di lavoro avviene sul file scritto nella sessione precedente. Sempre meglio eseguire un semplice copia incolla del file di progetto prima di aprire il traduttore in modo di avere a disposizione il file non compromesso, per ogni eventualità di correzione.
 
* OmegaT non esegue backup ed il salvataggio della sessione di lavoro avviene sul file scritto nella sessione precedente. Sempre meglio eseguire un semplice copia incolla del file di progetto prima di aprire il traduttore in modo di avere a disposizione il file non compromesso, per ogni eventualità di correzione.
* Alcune stringhe sono particolarmente complesse sia per presenza di formule o costrutti specifici all'applicazione relativa, sia perché il contesto non è chiaro ad un novello traduttore (es.: panoramic page non è depliant o foglio di album, ma "pagina con andamento orizzontale"), sia perchè a volte la singola stringa non è chiaramente traducibile essendo costruita in modo inappropriato o eccessivamente involuto.
+
* Alcune stringhe sono particolarmente complesse sia per presenza di formule o costrutti specifici all'applicazione relativa, sia perché il contesto non è chiaro ad un novello traduttore (es.: ''panoramic page'' non è dépliant o foglio di album, ma "pagina con andamento orizzontale"), sia perché a volte la singola stringa non è chiaramente traducibile essendo costruita in modo inappropriato o eccessivamente involuto.
 
----
 
----
 
Per tutti i dubbi o problemi o chiarimenti relativi a questi come ad altri problemi che possono presentarsi vige un unico consiglio:
 
Per tutti i dubbi o problemi o chiarimenti relativi a questi come ad altri problemi che possono presentarsi vige un unico consiglio:
Line 255: Line 255:
 
* salvarsi sempre il file di progetto "nomeprogetto-omegat.tmx" prima di iniziare una sessione di lavoro
 
* salvarsi sempre il file di progetto "nomeprogetto-omegat.tmx" prima di iniziare una sessione di lavoro
 
* utilizzare la combinazione CTRL+R solo quando si è certi della piena corrispondenza anche se OmegaT indica il 100%
 
* utilizzare la combinazione CTRL+R solo quando si è certi della piena corrispondenza anche se OmegaT indica il 100%
* utilizzare CTRL+I in modo da avere il nuovo testo tradotto subito sotto l'originale e poter controllare de visu il giusto posizionamento e uguaglianza dei vari tag o simboli tra il tradotto e l'originale.
+
* utilizzare CTRL+I in modo da avere il nuovo testo tradotto subito sotto l'originale e poter controllare ''de visu'' il giusto posizionamento e uguaglianza dei vari tag o simboli tra il tradotto e l'originale.
 
[[Category:IT]]
 
[[Category:IT]]

Revision as of 17:45, 15 June 2010

Usare OmegaT

OmegaT è il programma CAT ('Computer Aided Translation', traduzione con l'ausilio del computer) che utilizziamo per effettuare le traduzioni. Se da una parte l'utilizzo di un programma CAT può essere visto come un impedimento, in realtà, considerando la ripetitività delle frasi presenti in un manuale tecnico, a lungo andare OmegaT renderà le traduzioni non solo più rapide, ma anche (e soprattutto) più uniformi e attinenti alla guida di stile.

I due elementi chiave di OmegaT sono il glossario, gentilmente messo a disposizione da SUN, rielaborato e integrato dal gruppo di localizzazione a mano a mano che si operano nuove scelte riguardanti le terminologie, e le memorie di traduzione (TMX). Una memoria di traduzione è una collezione di frasi (rese fraseologicamente da OmegaT come “segmenti”) tradotti in precedenza. Quando OmegaT rileva che un segmento è simile o addirittura identico a uno già contenuto nella TMX, la traduzione di tale segmento viene suggerita automaticamente assieme alla traduzione di segmenti simili.

Preparare OmegaT

Prima ancora di iniziare a tradurre un capitolo è necessario disporre di un certo numero di file:

  • Il programma OmegaT (scarica da qui l'ultima versione oppure da qui è possibile reperire versioni diverse per sistemi operativi diversi o rilasci precedenti
  • La versione più recente del Glossario della Sun
  • Tutte le TMX raccomandate (link alla pagina di oooauthors con le memorie della gsg e dell'help in attesa delle memorie specifiche memorie)
  • Il capitolo in lingua originale

Per i glossari, le tmx e il capitolo da tradurre dovrete già essere iscritti a oooauthors.

Create adesso sul vostro disco fisso la struttura di Figura 1

File:OmTTutorial Figure1.png
Figura 1: Struttura raccomandata per OmegaT



Nota: questi passaggi sono chiaramente facoltativi ma, se la struttura di lavoro esposta viene adottata dalla maggioranza dei volontari, si potrebbe pensare all'eventualità di scambiarsi interi progetti OmegaT pre-confezionati anziché i vari componenti, con notevole risparmio di tempi ed energie.




Copiate il glossario, o i glossari, nella directory “Glossari”, spostate nella cartella “TMX non in uso” quelle presenti nella cartella “TMX in uso” e caricate le TMX raccomandate nella "in uso". Il motivo sarà chiaro tra poco.

Aprite OmegaT e, se questa è la prima volta che vedete OmegaT in azione, leggete la guida istantanea che è fatta molto bene. Create un nuovo progetto. Vi si presenterà una finestra in cui scegliere il nome del progetto e la directory in cui metterlo: il suggerimento è di scegliere “Localizzazione” come directory di base.

In seguito, o anche subito, potrebbe risultare utile creare una seconda cartella relativa al progetto nella directory "Localizzazione" di modo che, al momento della revisione possiate tenere ben distinti i diversi file e i relativi aggiornamenti, per confrontarli tranquillamente senza il rischio di modificare accidentalmente il prezioso lavoro svolto.


Premuto Ok, si apre la finestra di dialogo di Figura 2. Inserite i seguenti parametri:

  • Come Translated Files Language scegliete IT-it;
  • Per la Translation Memory directory selezionate la cartella TMX in uso
  • Per la Glossary directory selezionate la cartella Glossari
File:OmTTutorial Figure2.png
Figura 2: Finestra per il setup del progetto OmegaT

Premete il pulsante Browse per navigare alla cartella desiderata. Una volta che i parametri sono stati impostati correttamente premete il tasto OK. Si apre adesso una nuova finestra di dialogo nella quale si chiede di localizzare il file da tradurre. Premete il pulsante ¨Import source files¨ e selezionate il file da tradurre.

La differenza principale tra la preparazione alla traduzione e la preparazione alla revisione è nel contenuto che dovete mettere nella cartella "TMX in uso".

Per tradurre caricate nella TMX in uso la TMX globale per la guida di cui il capitolo fa parte e tutte le altre TMX raccomandate dall'editor (se avete dubbi chiedete in lista).

Per revisionare caricate nella TMX in uso la TMX prodotta dal curatore.

Spostate tutte le TMX che non utilizzerete nella cartella TMX non in uso.

Nota: se in futuro utilizzeremo progetti OmegaT preconfezionati alcune procedure andranno cambiate.

Nota: gli utenti più esperti potranno voler creare anche una sola cartella per i capitoli in lingua originale.

Siete pronti per iniziare!

Tradurre e revisionare con OmegaT

Prima di iniziare a tradurre o a revisionare la prima parola, leggete attentamente la guida di stile (anche per accedere a questa risorsa è necessario un account valido), e visto che ormai l'avete aperta sullo schermo, leggetela un'altra volta.

La guida di stile è un documento essenziale in quanto contiene numerose convenzioni fatte sul metodo migliore di tradurre certe espressioni, dei tempi verbali da usare e via dicendo.

Una schermata di OmegaT si presenta come nella seguente figura: a sinistra si trova la finestra principale dove scriverete la traduzione, a destra avete invece due finestre, una con le traduzioni suggerite da OmegaT (se ce ne sono) ed una con i vocaboli contenuti nel segmento dei quali è disponibile una traduzione nel glossario.

Segmenti

OmegaT suddivide il testo originale in segmenti. Le regole di segmentazione sono assai complesse, ma il risultato sperato è che un segmento sia esattamente un periodo grammaticale. Questo paragrafo ad esempio conterebbe tre segmenti.

Traducete il segmento e quindi premete invio per passare al segmento successivo. Se il segmento non necessita traduzione (ad esempio se consta di solo il nome di una persona) premete tranquillamente invio.

I tag

Quando il testo originale è formattato, OmegaT lo indica con dei marcatori (tag) in modo tale che anche al testo tradotto sia applicata la stessa formattazione. I tag sono sequenze di lettere e numeri racchiusi tra parentesi angolate. I tag che terminano con il carattere “/” sono singoli, mentre i tag che finiscono con un numero devono avere un corrispondente tag di chiusura che inizi con il carattere “/” seguito dalla stessa sequenza di lettere e numeri. Ad esempio, <s0/> è un tag singolo, mentre <t7> e </t7> sono una coppia.

Figura 3: Esempi di tag nei segmenti di OmegaT

Se manca il tag di chiusura o quello di apertura in una coppia di tag, OmegaT non potrà creare il documento tradotto, perciò è buona norma verificare che i tag siano stati inseriti correttamente premendo Ctrl + T. Questo comando verifica la validità dei tag e mostra una finestra di dialogo con tutti i segmenti contenenti almeno un errore nei tag.

Una delle regole d'oro nel lavorare con i tag è quella di non cambiarne mai l'ordine. A volte può accadere però che traducendo si debba invertire l'ordine delle parole (come il classico caso sostantivo + aggettivo che in inglese si presenterà come aggettivo + sostantivo). Se le parole da invertire hanno tag (questo potrebbe accadere se l'aggettivo è in corsivo e il sostantivo in grassetto=, lasciate che la seconda coppia di tag non racchiuda nessuna parola. Un esempio di questa situazione è fornito nella Figura 4.

Figura 4: Esempio di tag che dovrebbero essere invertiti

Fuzzy Match

Come discusso nell'introduzione, il vantaggio principale di usare OmegaT consiste nel fatto che il programma memorizza tutti i segmenti tradotti in precedenza così che quando OmegaT rileva una certa similitudine tra il segmento da tradurre e alcuni di quelli in memoria, propone delle possibili traduzioni. Poiché raramente ci sarà una identità tra il segmento da tradurre e quelli tradotti (e in tal caso la traduzione viene inserita automaticamente da OmegaT, OmegaT usa la fuzzy logic per analizzare la similitudine, e per questo la proposta è chiamata corrispondenza. In Figura 5) viene mostrato un esempio. Per il segmento 0183 OmegaT ha trovato 4 possibilità (come si vede nella barra degli strumenti in basso a sinistra) e le ha riportate nella finestra “Corrispondenze”. Due di queste possibilità hanno ottenuto un “punteggio” 100% e come si può notare sono state prese da due TMX diverse.

Per inserire una delle proposte fatte da OmegaT, selezionatela premendo il tasto Ctrl e il numero della proposta (ad esempio Ctrl + 2) quindi premete Ctrl + I (semplice inserimento del testo proposto nel segmento alla posizione del cursore) oppure Ctrl + R (sostituzione del testo tradotto con il testo proposto).

Navigazione e scorciatoie

Le seguenti scorciatoie possono risultare utili quando si lavora con OmegaT sia in fase di traduzione che in fase di revisione.

  • Per selezionare un segmento potete fare doppio clic su di esso
  • Per andare al segmento successivo premete invio o Ctrl+N
  • Per muoversi sul segmento precedente premete Ctrl+P
  • Per andare al primo segmento non tradotto premere Ctrl+U
  • Utilizzando Ctrl+F è possibile aprire una finestra per fare ricerche nel progetto
    • Facendo doppio clic sul risultato della ricerca, il segmento viene evidenziato nella finestra principale
    • A volte è utile non cercare nelle TMX ma solo nel testo. Per fare questo rimuovere la spunta dalla casella corrispondente.

Accettare o rifiutare le proposte del revisore

Una volta che il revisore ha finito il suo lavoro, il curatore deve decidere se accettare o rifiutare le modifiche proposte.

Per avere un'idea dell'entità delle modifiche apportate dal revisore conviene utilizzare la funzionalità offerta da OOo Writer per confrontare documenti.

  1. Estraete dal file zip generato dal revisore il capitolo in italiano e copiatelo in una directory temporanea
  2. Aprite il capitolo che avete tradotto
  3. Selezionate Modifica > Confronta documenti e aprite il file prodotto dal revisore

Le differenze tra i due documenti verranno mostrate con i marcatori di revisione.

Estraete adesso dal file zip del revisore la TMX e copiatela nella cartella TMX in uso. Trasferite ogni altra TMX in questa cartella nella cartella TMX non in uso.

Aprite il vostro progetto OmegaT. Navigate utilizzando la funzione di ricerca al segmento per il quale volete accettare la proposta del revisore: tale proposta dovrebbe apparire nella finestra Corrispondenze come seconda opzione. Per inserirla premete Ctrl + R. Procedete così per tutte le modifiche che volete accettare.

Dove sono i file da inviare?

Figura 5: Un progetto OmegaT

Una volta finita la traduzione o revisione del documento, si deve preparare il file zip e per fare questo è necessario disporre della memoria di traduzione prodotta da OmegaT, del documento di arrivo e di quello di partenza. La Figura 5 mostra la struttura della directory di un progetto OmegaT.

La memoria di traduzione da estrarre e rinominare seguendo le indicazioni fornite nella sezione "Convenzione sui nomi" si trova nella radice ed è chiamata [nome progetto]-omegat.tmx. Il documento finale tradotto che avete creato selezionando l'opzione Menu Progetto> Crea i documenti di arrivo si trova nella cartella target, infine il capitolo in lingua originale si trova nella cartella source.

Nota: se in futuro utilizzeremo progetti OmegaT preconfezionati si potrebbe immaginare di mandare direttamente tutta la struttura di Figura 5 su OOoAuthors. E' disponibile un riassunto da tenere sottomano all'occorrenza per tutta la procedura di invio, revisione, eccetera scaricabile qui (E' necessario un account valido per accedere alla risorsa)

Appendice A: Modificare le voci del glossario

Il glossario di OmegaT è un semplice file di testo con codifica UTF-8 composto da colonne separate da tabulazioni.

  1. La prima colonna contiene il termine nella lingua di partenza.
  2. La seconda colonna contiene il termine nella lingua di arrivo.
  3. La terza colonna è riservata a qualunque tipo di nota si ritenga necessario indicare (ambito d'uso del termine, note grammaticali, ecc.).

Per creare un nuovo termine nel glossario è sufficiente inserire con un semplice editor di testo i termini e i relativi traducenti in un file di testo e salvarlo poi con la codifica UTF-8. Anche l'estensione del file dovrà essere .utf8

Ecco un esempio tratto dal glossario ufficiale utilizzato per il progetto:

Prima colonna (inglese) Seconda colonna (italiano) Terza colonna (note)
position and size posizione e dimensione [StarOffice]
position and spacing posizione e distanza [StarOffice]
positive deviation deviazione positiva [StarOffice]

Si raccomanda ai traduttori di creare un proprio glossario personale in cui inserire tutti i termini specifici che incontreranno durante la traduzione e che non sono presenti nel glossario ufficiale di StarOffice. Non è necessario né consigliabile inserire nel glossario parole generiche: il glossario utilizzato dal progetto dovrà contenere solo termini specifici relativi a OpenOffice.org.

I glossari creati dai singoli traduttori verranno controllati da un revisore. I termini in esso contenuti, una volta approvati, verranno inseriti nel glossario ufficiale del progetto.

Per maggiori informazioni sui glossari per OmegaT si rinvia alla documentazione in linea del software stesso (raggiungibile dal menu Help > Users Manual o semplicemente premendo F1) e in particolare alla sezione Translation Memory and Glossary Files.


Appendice B: OmegaT all'opera

Di seguito una serie di immagini catturate a schermo,annotate, delle varie fasi di lavorazione di un file da tradurre (nell'esempio il file readme di OmegaT) con alcune delle opzioni possibili. NOTA: Per non generare confusione le figure sono in sequenza logica ma non numerate, i riferimenti a figure numerate s'intendono al testo e non all'appendice.

struttura cartelle

Struttura delle cartelle ideale per il progetto di traduzione: cartella del software OmegaT e cartella LOCALIZZAZIONE.



cartella Localizzazione

Struttura della cartella LOCALIZZAZIONE come descritta in figura1 con il progetto iniziato (ovvero quello che è visibile subito dopo aver impartito ad OmegaT quanto riportato in figura2).



OmegaT visualizza la stessa cartella LOCALIZZAZIONE in questo modo:

Vista cartella Localizzazione da dentro OmegaT

Nonostante l'icona associata ad OmegaT, se necessario, è comunque possibile accedere a quella che è la cartella del lavoro e operare le modifiche per cui si è entrati.



struttura progetto

Questa invece è la struttura interna del progetto, come la organizza OmegaT: nelle cartelle Glossary e TM vanno copiati o inseriti i file glossario e la tmx che occorre al lavoro, già precedentemente scaricati e messi nelle rispettive sottocartelle presenti in "LOCALIZZAZIONE". Nella cartella source è presente o nel caso è possibile inserire a mano il file origine da tradurre; in quella target al momento opportuno (cioè quando impartirete il comando "Crea i documenti di arrivo") sarà visualizzato il documento finale tradotto.



Importante per il seguito del lavoro è il file: nomeprogetto-omegat.tmx:

percorso file progetto

a fine lavoro questo file sarà la memoria di traduzione creata da voi con e per OmegaT! E' questo il file principale che verrà scambiato con i revisori per essere corretto, redatto ed inserito nel lavoro complessivo che sia una guida o altro. In effetti è più semplice passarsi i blocchi già tradotti e accoppiarli col documento originale per poi gestire il documento tradotto alla ricerca di errori o incongruenze di modo che, per approvazione della revisione, si rinvia la tmx aggiornata e il curatore non fa altro che vedere i punti modificati tra la sua tmx e quella del redattore.



La comodità di OmegaT è che:

dimostrazione corrisondenze

come si nota nell'immagine, i blocchi di testo corrispondenti (corrispondence fuzzy) riportano in ultima riga la percentuale di avvicinamento all'originale, nel caso poi di corrispondenza piena od in quello in cui la prima delle corrispondenze suggerite siano al 100%...

match 100%
match vari valori

basterà premere CRTL+R per avere il blocco già tradotto e passare alla riga successiva. quindi sia in fase di traduzione vera e propria che soprattutto in quella di revisione, le tmx permettono di identificare subito le migliori soluzioni ed applicarle con due tasti.



A lavoro di traduzione ultimato basterà selezionare nel menu File la voce crea documenti di arrivo per ritrovarsi nella cartella target il file tradotto:

risultato di tante fatiche

Nel nostro esempio l'ultima immagine affianca il file origine a quello tradotto:

confronto da tradurre e tradotto

Nota: vogliate perdonare la punteggiatura in immagine poiché fatto in fretta per quest'appendice -

Appendice C: pregi e difetti di OmegaT

<< Oste com'è il vino?>> - << E' buonoooo, c'ho messo pure qualche acino d'uva dentro...>>

Nel testo descrittivo e nelle precedenti appendici sono stati dimostrati i pregi e le comodità nell'utilizzare come assistente di traduzione OmegaT, purtroppo come tutto nella vita, esiste anche il rovescio della medaglia. E' importante essere a conoscenza dei difetti del programma in modo da sapere cosa è un problema e cosa no; e sopratutto come comportarsi nelle varie eventualità.

Le gioie di vedere una lunga serie di corrispondenze al 100% e quindi constatare che il lavoro si sbroglia da sé, sono purtroppo largamente compensate dai lunghi tempi di controllo e prerevisione del lavoro, prima di inviare il documento finale al coordinatore e/o ai revisori. Queste operazioni di verifica del documento finale e delle relative tmx, a carico del traduttore, sono necessarie altrimenti il file dovrà essere revisionato più volte occupando il tempo dei coordinatori-revisori!

OmegaT è un assistente di traduzione lineare, cioè non fa altro che mettere in pratica il lavoro che i computer fanno meglio: confrontare un numero esorbitante di valori in uno o più elenchi.Tutto qui. Di conseguenza OmegaT non è in grado di discernere sulla correttezza o meno del suggerimento.

L'elenco a cui attinge per le traduzioni suggerite è la TMX; l'elenco da tradurre lo crea lui a partire dal documento origine.

Idem con le singole parole del glossario.

L'essere lineare comporta una serie di svantaggi:

  • I tempi di caricamento di una TMX vasta come quella per la guida in linea di OOo 3.0 comporta un tempo di circa 2 minuti abbondanti su di un pc con un processore da 1.3GHz e 800 Mb di ram con un sistema operativo non libero.
  • Tempi che si allungano notevolmente (minuti, fino a quarti d'ora) in base al volume delle stringhe contenute nel file origine.

Per file particolarmente grandi si arriva anche al blocco del programma.

  • Le corrispondenze fuzzy al 100% sono riferite all'insieme delle singole parole, non dei simboli presenti; questo comporta che i tag, essenziali per la formattazione del testo potrebbero non solo non coincidere affatto ma essere totalmente diversi dall'originale ed essere comunque accoppiati (cfr. paragrafo sui tag nel testo).Con la sostituzione diretta operata con la combinazione di tasti CTRL+R, ed il successivo controllo coppie tag (ovviamente con esito positivo), l'errore non salterebbe fuori se non in fase di revisione e magari neanche lì. Quindi col rischio che il revisore debba ricontrollarsi l'originale alla ricerca dei tag perduti...(e intanto il tempo se ne va...)
  • OmegaT non è in grado di discernere il significato delle formule o delle costruzioni logiche del testo, pertanto per corrispondenze inferiori all'80% è sempre necessario verificare che il fuzzy sia "in tema" col resto del testo tradotto o da tradurre.
  • per corrispondenze ancora inferiori potrebbe verificarsi il caso di stringhe simili o con differenze talmente minime da poter essere considerate trascurabili come ad esempio la differente attribuzione di un singolo termine (ad esempio per molto tempo la traduzione di "icon" è stata in bilico tra "simbolo" e "icona", quindi possono esserci tmx con uno o l'altra attribuzione). Occorre porre particolare attenzione a quella che si seleziona, pena il ritrovarsi con un testo che potrebbe finire nella tmx generale non completamente aderente al testo od alle codifiche di stile adottate. Questo comporterebbe un successivo aggravio di lavoro per identificare la stringa erronea e la sua correzione.
  • OmegaT non esegue backup ed il salvataggio della sessione di lavoro avviene sul file scritto nella sessione precedente. Sempre meglio eseguire un semplice copia incolla del file di progetto prima di aprire il traduttore in modo di avere a disposizione il file non compromesso, per ogni eventualità di correzione.
  • Alcune stringhe sono particolarmente complesse sia per presenza di formule o costrutti specifici all'applicazione relativa, sia perché il contesto non è chiaro ad un novello traduttore (es.: panoramic page non è dépliant o foglio di album, ma "pagina con andamento orizzontale"), sia perché a volte la singola stringa non è chiaramente traducibile essendo costruita in modo inappropriato o eccessivamente involuto.

Per tutti i dubbi o problemi o chiarimenti relativi a questi come ad altri problemi che possono presentarsi vige un unico consiglio:

LA MAILING LIST di LOCALIZZAZIONE

Il luogo deputato a far qualsiasi domanda, anche la più banale, anche quella che sembrerebbe veramente stolta. Non ci sono cattivi traduttori... solo una cattiva assistenza e questo non è proprio il caso di LOCALIZZAZIONE. In Lista è possibile avere chiarimenti su tutto, praticamente in qualsiasi momento, con risposte tempestive e nel caso serva è possibile far coinvolgere dai coordinatori anche i responsabili ai livelli superiori. questo collegamento vi porterà alla pagina della Mailing List

Consigli sull'utilizzo di OmegaT

Se avete letto la precedente appendice avrete capito tre cose fondamentali:

  • salvarsi sempre il file di progetto "nomeprogetto-omegat.tmx" prima di iniziare una sessione di lavoro
  • utilizzare la combinazione CTRL+R solo quando si è certi della piena corrispondenza anche se OmegaT indica il 100%
  • utilizzare CTRL+I in modo da avere il nuovo testo tradotto subito sotto l'originale e poter controllare de visu il giusto posizionamento e uguaglianza dei vari tag o simboli tra il tradotto e l'originale.
Personal tools