Difference between revisions of "IT/Localizzazione/Guida di stile del progetto"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
La guida di stile, per ora è quella recuperabile all'indirizzo: [http://www.oooauthors.org/italian/risorse/guide-di-stile/guida_di_stile_OpenOffice.org.pdf/view guida di stile] (E' necessario un account valido per accedere alla risorsa).
+
La [[File:StyleGuideIT_20051207.odt|guida di stile]] è un po' datata ma perfettamente efficace per quanto riguarda l'utilizzo.
E' un pò datata (a detta dell'autore) ma perfettamente efficace per quanto riguarda l'utilizzo.
+
È importante avere una uniformità delle traduzioni: i singoli lavori realizzati dai singoli traduttori fanno quasi sempre parte di un lavoro generale più ampio (ad esempio i singoli capitoli di una guida vengono tradotti da più collaboratori e poi assemblati in un unico volume).
E' importante avere una uniformità delle traduzioni: i singoli lavori realizzati dai singoli traduttori fanno quasi sempre parte di un lavoro generale più ampio (ad esempio i singoli capitoli di una guida vengono tradotti da più collaboratori e poi assemblati in un unico volume)-
+
Poiché il lavoro di traduzione è strettamente legato a chi lo esegue ne consegue che la singola traduzione sia conforme al modello mentale del traduttore.
Poiché il lavoro di traduzione è strettamente legato a chi lo esegue ne consegue che la singola traduzione sia conforme al modello mentale del traduttore!
+
 
Quindi, senza una guida che uniformi il sistema di scrittura localizzato si potrebbero generare confusioni nell'utilizzatore finale. E' sufficiente pensare a quanti modi diversi abbiamo per descrivere una semplice operazione come: "Portare il puntatore sulla casella e fare clic" :
 
Quindi, senza una guida che uniformi il sistema di scrittura localizzato si potrebbero generare confusioni nell'utilizzatore finale. E' sufficiente pensare a quanti modi diversi abbiamo per descrivere una semplice operazione come: "Portare il puntatore sulla casella e fare clic" :
  

Revision as of 14:22, 27 June 2010

La File:StyleGuideIT 20051207.odt è un po' datata ma perfettamente efficace per quanto riguarda l'utilizzo. È importante avere una uniformità delle traduzioni: i singoli lavori realizzati dai singoli traduttori fanno quasi sempre parte di un lavoro generale più ampio (ad esempio i singoli capitoli di una guida vengono tradotti da più collaboratori e poi assemblati in un unico volume). Poiché il lavoro di traduzione è strettamente legato a chi lo esegue ne consegue che la singola traduzione sia conforme al modello mentale del traduttore. Quindi, senza una guida che uniformi il sistema di scrittura localizzato si potrebbero generare confusioni nell'utilizzatore finale. E' sufficiente pensare a quanti modi diversi abbiamo per descrivere una semplice operazione come: "Portare il puntatore sulla casella e fare clic" :

  • Muovere il mouse sulla spunta e cliccarla
  • Mettere il puntatore nella casella e poi click
  • Portate il cursore sulla casella da spuntare e selezionarla
  • Piazzate il mouse e selezionate la spunta
  • Ora fate clic nella casella

Questi sono pochissimi, potremmo riempire pagine solo portando esempi di combinazioni....

Senza pensare alle implicazioni della formalità o meno del testo (il tu; il voi; l'impersonale; l'amichevole; l'obbligatorio....) La guida è necessaria e deve essere seguita; la troverete un prezioso aiuto e comunque per ogni dubbio la lista è sempre attiva ;)

Personal tools