Difference between revisions of "FR/Localisation"

From Apache OpenOffice Wiki
< FR
Jump to: navigation, search
m (Outils)
m (Process)
Line 91: Line 91:
  
 
Le responsable de l'équipe de traduction va vous attribuer un ou plusieurs fichiers à traduire dans Pootle. Cela peut être indifféremment de l'aide ou de l'interface.
 
Le responsable de l'équipe de traduction va vous attribuer un ou plusieurs fichiers à traduire dans Pootle. Cela peut être indifféremment de l'aide ou de l'interface.
 +
 +
Vous traduisez vos fichiers en mettant votre nom en remarque (Pootle ne sait pas actuellement déterminer les fichiers qui viennent d'être traduits et leurs auteurs]. Une fois terminé, vous mettez une version de la traduction sur Pootle (ou le responsable de la traduction s'en charge) et vous envoyez une copie au relecteur.
 +
 +
Le relecteur note toutes ses corrections dans une matrice de relecteur au format Calc. Une fois terminée, il envoie cette matrice au traducteur.
 +
 +
Le traducteur implémente les corrections dans le fichier .po et supprime son nom des remarques. Le fichier .po est remis sur Pootle par écrasement du précédent.
  
 
==Autres langues==
 
==Autres langues==
 
Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction.
 
Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction.

Revision as of 13:24, 27 September 2008

Wiki Francophone OOo

LaMouette BigJump.png

Sommaire:

Catégories:

Site principal Francophone


La localisation (L10n) concerne la traduction en français de l'interface (menus, boîtes de dialogue, infobulles) et de l'aide fournie avec OpenOffice.org.

L'interface compte actuellement pour la version 3.0, 87 459 mots répartis dans 203 fichiers. L'aide compte 429 018 mots répartis dans 51 fichiers. La traduction des deux est de 100 %.

La liste de discussion pour la localisation française est l10n <at> fr.openoffice.org.

Documentation

Nous disposons d'un glossaire régulièrement actualisé qui est disponible ici :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/4226/export_20080417_en-US_fr-FR.zip

Également, un guide de style aide à respecter les règles de base de la traduction :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2127/guide_stylistique_July06.pdf

Enfin, un autre guide aide à la compréhension de la syntaxe des fichiers et des balises et indique ainsi celles qui doivent ou ne doivent pas être traduites :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2263/helplocal.pdf

Il est nécessaire de lire ces guides avant de commencer à traduire et de les garder sous la main tout au long du travail de traduction. Le glossaire notamment doit être d'un recours systématique, chaque mot y étant bien souvent répertorié. Cela permet de garder une cohésion à la fois dans l'interface et dans l'aide.

Le glossaire en ligne est consultable sur le site de SunGloss, il est nécessaire d'avoir un compte pour y accéder, n'hésitez pas à le demander sur la liste dédiée à la localisation.

Outils

  • Suivi de la localisation

Le suivi se fait sur le serveur Pootle. Ce n'est pas un outil de traduction en ligne, il y a actuellement trop de projets de localisation en ligne pour que celui-ci ait un temps de réaction correcte. Nous nous en servons cependant pour assurer le suivi du travail et il doit être maintenu à jour, les fichiers présents étant ceux des cws localisation xx.

Pour pouvoir travailler sur Pootle, il est nécessaire d'avoir un compte et que des projets vous soient attribués. N'hésitez pas à demander l'ouverture de votre compte sur la liste dédiée à la localisation si vous souhaitez participer.

Pootle est accessible à cette adresse http://pootle.sunvirtuallab.com/

  • Outils de traduction

Il existe plusieurs outils de traduction et chacun est libre d'utiliser celui qui lui convient le mieux. Les formats de fichiers disponibles sont .po, .xliff, .ts, .csv. Sachant qu'au départ, c'est un fichier .sdf qui est extrait et c'est également un fichier .sdf qui est regénéré à la fin.

Attention : nous utilisons un encodage UTF-8, il faut bien faire attention à cet encodage qui, non respecté, risque de corrompre tous les caractères accentués présents dans notre langue au sein des fichiers. Veillez donc à ce que l'outil que vous utilisez respecte bien cet encodage.

Les outils dont vous pouvez vous servir sont :


  • Translate ToolKit

Pour toutes les conversions, le site du Translate Toolkit vous aidera. Il contient plein d'outils, notamment pour migrer d'une version à une autre les fichiers, pour faire des grep, etc.

  • GSI Check

Avant de délivrer le fichier .sdf sur l'issue (voir le workflow plus bas) il est nécessaire d'exécuter ce script sur le fichier afin de vérifier l'intégrité des chaînes et de leur balises. Il faut placer le fichier à la racine de l'outil et lancer le script. La dernière version de gsicheck peut être obtenue à partir de http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/

  • Utilisation de TM

Si vous avez déjà travaillé pour des projets similaires, notamment Gimp, Gnumeric, AbiWord, Koffice, vous pouvez tout à fait réutiliser vos mémoires de traduction pour éviter ainsi une duplication du travail. Vous pouvez utiliser par exemple Gettext pour les maintenir ou les outils cités plus haut.

Process

Le process de localisation est assez stricte. Nous disposons en générale de peu de temps pour traduire et parfois, les fonctions ne sont pas encore implémentées dans l'interface, ce qui nécessite de s'appuyer sur les spécifications pour avoir une idée de la disposition des chaînes dans l'interface. En effet, la localisation commence avant le Feature freeze.

  • Workflow général

Il y a plusieurs étapes dans le workflow de la localisation :

  1. checkout des sources à partir de CVS
  2. extraction du contenu traductible à partir des sources
    resultat : 1 fichier .sdf par langue
  3. chaque fichier .sdf est converti en fichiers .po
    resultat : le répertoire contient plein de fichier .po (1 fichier .sdf par langue devient plein de fichiers .po par langue)
  4. fixe des fichiers .po (un peu de magie sur les fichiers .po !)
    resultat : fichiers .po correctes (doublons supprimés, etc.)
  5. fichiers .po fusionnés avec ceux déjà présents dans Pootle
    resultat dans Pootle: un ensemble de fichiers .po (ceux déjà traduits dans lors des précédents tours et ceux attendant leur traduction.)
  6. traduction des fichiers .po non traduits - offline et uploadés ensuite
    resultat : tous les fichiers. po sont traduits
  7. conversion des fichiers .po au format .sdf
    resultat : 1 fichier .sdf par langue prêt à être importé dans la base de données de traduction
  8. création d'une issue contenant le fichier .sdf ou un lien vers le fichier
  9. fichier .sdf importé de l'issue vers la base de données de traduction
  10. une build basée sur la dernière traduction est crée
  • Worfklow pour le traducteur

Le responsable de l'équipe de traduction va vous attribuer un ou plusieurs fichiers à traduire dans Pootle. Cela peut être indifféremment de l'aide ou de l'interface.

Vous traduisez vos fichiers en mettant votre nom en remarque (Pootle ne sait pas actuellement déterminer les fichiers qui viennent d'être traduits et leurs auteurs]. Une fois terminé, vous mettez une version de la traduction sur Pootle (ou le responsable de la traduction s'en charge) et vous envoyez une copie au relecteur.

Le relecteur note toutes ses corrections dans une matrice de relecteur au format Calc. Une fois terminée, il envoie cette matrice au traducteur.

Le traducteur implémente les corrections dans le fichier .po et supprime son nom des remarques. Le fichier .po est remis sur Pootle par écrasement du précédent.

Autres langues

Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction.

Personal tools