Difference between revisions of "FR/Localisation"

From Apache OpenOffice Wiki
< FR
Jump to: navigation, search
m (Outils)
m (Outils)
Line 37: Line 37:
  
 
Il existe plusieurs outils de traduction et chacun est libre d'utiliser celui qui lui convient le mieux. Les formats de fichiers disponibles sont .po, .xliff, .ts, .csv. Sachant qu'au départ, c'est un fichier .sdf qui est extrait et c'est également un fichier .sdf qui est regénéré à la fin.
 
Il existe plusieurs outils de traduction et chacun est libre d'utiliser celui qui lui convient le mieux. Les formats de fichiers disponibles sont .po, .xliff, .ts, .csv. Sachant qu'au départ, c'est un fichier .sdf qui est extrait et c'est également un fichier .sdf qui est regénéré à la fin.
 +
 +
Attention : nous utilisons un encodage UTF-8, il faut bien faire attention à cet encodage qui, non respecté, risque de corrompre tous les caractères accentués présents dans notre langue au sein des fichiers. Veillez donc à ce que l'outil que vous utilisez respecte bien cet encodage.
  
 
Les outils dont vous pouvez vous servir sont :
 
Les outils dont vous pouvez vous servir sont :
 
**
 
**
 +
 +
==Process==
 +
Le process de localisation est assez stricte. Nous disposons en générale de peu de temps pour traduire et parfois, les fonctions ne sont pas encore implémentées dans l'interface, ce qui nécessite de s'appuyer sur les spécifications pour avoir une idée de la disposition des chaînes dans l'interface.
 +
En effet, la localisation commence avant le Feature freeze.
 +
 +
==Autres langues==
 +
Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction.

Revision as of 12:38, 27 September 2008

Wiki Francophone OOo

LaMouette BigJump.png

Sommaire:

Catégories:

Site principal Francophone


La localisation (L10n) concerne la traduction en français de l'interface (menus, boîtes de dialogue, infobulles) et de l'aide fournie avec OpenOffice.org.

L'interface compte actuellement pour la version 3.0, 87 459 mots répartis dans 203 fichiers. L'aide compte 429 018 mots répartis dans 51 fichiers. La traduction des deux est de 100 %.

La liste de discussion pour la localisation française est l10n <at> fr.openoffice.org.

Documentation

Nous disposons d'un glossaire régulièrement actualisé qui est disponible ici :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/4226/export_20080417_en-US_fr-FR.zip

Également, un guide de style aide à respecter les règles de base de la traduction :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2127/guide_stylistique_July06.pdf

Enfin, un autre guide aide à la compréhension de la syntaxe des fichiers et des balises et indique ainsi celles qui doivent ou ne doivent pas être traduites :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2263/helplocal.pdf

Il est nécessaire de lire ces guides avant de commencer à traduire et de les garder sous la main tout au long du travail de traduction. Le glossaire notamment doit être d'un recours systématique, chaque mot y étant bien souvent répertorié. Cela permet de garder une cohésion à la fois dans l'interface et dans l'aide.

Le glossaire en ligne est consultable sur le site de SunGloss, il est nécessaire d'avoir un compte pour y accéder, n'hésitez pas à le demander sur la liste dédiée à la localisation.

Outils

  • Suivi de la localisation

Le suivi se fait sur le serveur Pootle. Ce n'est pas un outil de traduction en ligne, il y a actuellement trop de projets de localisation en ligne pour que celui-ci ait un temps de réaction correcte. Nous nous en servons cependant pour assurer le suivi du travail et il doit être maintenu à jour, les fichiers présents étant ceux des cws localisation xx.

Pour pouvoir travailler sur Pootle, il est nécessaire d'avoir un compte et que des projets vous soient attribués. N'hésitez pas à demander l'ouverture de votre compte sur la liste dédiée à la localisation si vous souhaitez participer.

Pootle est accessible à cette adresse http://pootle.sunvirtuallab.com/

  • Outils de traduction

Il existe plusieurs outils de traduction et chacun est libre d'utiliser celui qui lui convient le mieux. Les formats de fichiers disponibles sont .po, .xliff, .ts, .csv. Sachant qu'au départ, c'est un fichier .sdf qui est extrait et c'est également un fichier .sdf qui est regénéré à la fin.

Attention : nous utilisons un encodage UTF-8, il faut bien faire attention à cet encodage qui, non respecté, risque de corrompre tous les caractères accentués présents dans notre langue au sein des fichiers. Veillez donc à ce que l'outil que vous utilisez respecte bien cet encodage.

Les outils dont vous pouvez vous servir sont :

Process

Le process de localisation est assez stricte. Nous disposons en générale de peu de temps pour traduire et parfois, les fonctions ne sont pas encore implémentées dans l'interface, ce qui nécessite de s'appuyer sur les spécifications pour avoir une idée de la disposition des chaînes dans l'interface. En effet, la localisation commence avant le Feature freeze.

Autres langues

Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction.

Personal tools