Difference between revisions of "FR/Localisation"

From Apache OpenOffice Wiki
< FR
Jump to: navigation, search
m (Correction de la localisation)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 7: Line 7:
  
 
==État de la localisation==
 
==État de la localisation==
Actuellement, pour la version 3.1, l'interface compte 87 459 mots, répartis dans 203 fichiers et l'aide 429 018 mots répartis dans 51 fichiers. Les deux traductions sont réalisées à 100 %.
+
Pour la version 3.1, l'interface compte 87 459 mots, répartis dans 203 fichiers et l'aide 429 018 mots répartis dans 51 fichiers. Les deux traductions sont réalisées à 100 %.
La version 3.2 est en cours de localisation et commence avec la DEV300m54
+
  
Suivi de la localisation de la [[FR/Localisation/Version3_1|version 3.1]]
+
Suivi de la localisation de la [[FR/Localisation/Version3_1|version 3.1]] - mots UI : 9 000 OLH : 18 000
  
Suivi de la localisation de la [[FR/Localisation/En_cours|version 3.2]].
+
Suivi de la localisation de la [[FR/Localisation/En_cours|version 3.2]] - mots UI : 13 420 OLH : 34 824
 +
 
 +
Une page pour collecter des corrections en vue de la 3.2.1 est [[FR/Localisation/En_cours/3.2.1_corrections|ici]]
  
 
==Documentation==
 
==Documentation==

Latest revision as of 09:09, 8 April 2010

Wiki Francophone OOo

LaMouette BigJump.png

Sommaire:

Catégories:

Site principal Francophone


La localisation (l10n) est la traduction en français de l'interface (menus, boîtes de dialogue, infobulles) et de l'aide fournie avec OpenOffice.org.

La liste de discussion pour la localisation française est l10n <at> fr.openoffice.org. Vous pouvez vous y inscrire à partir de la page Autres listes du Projet francophone OpenOffice.org.


État de la localisation

Pour la version 3.1, l'interface compte 87 459 mots, répartis dans 203 fichiers et l'aide 429 018 mots répartis dans 51 fichiers. Les deux traductions sont réalisées à 100 %.

Suivi de la localisation de la version 3.1 - mots UI : 9 000 OLH : 18 000

Suivi de la localisation de la version 3.2 - mots UI : 13 420 OLH : 34 824

Une page pour collecter des corrections en vue de la 3.2.1 est ici

Documentation

Nous disposons d'un glossaire régulièrement actualisé qui est disponible ici :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/4226/export_20080417_en-US_fr-FR.zip

Un guide de style qui aide à respecter les règles de base de la traduction est aussi disponible :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2127/guide_stylistique_July06.pdf

Enfin, un autre guide aide à la compréhension de la syntaxe des fichiers et des balises et indique ainsi celles qui doivent ou ne doivent pas être traduites :

http://fr.openoffice.org/files/documents/67/2263/helplocal.pdf

Il est nécessaire de lire ces guides avant de commencer à traduire et de les garder sous la main tout au long du travail de traduction. Le glossaire notamment doit être d'un recours systématique, chaque mot y étant bien souvent répertorié. Cela permet de garder une cohésion à la fois dans l'interface et dans l'aide.

Le glossaire en ligne est consultable sur le site de SunGloss, il est nécessaire d'avoir un compte pour y accéder, n'hésitez pas à le demander sur la liste dédiée à la localisation.

Outils

  • Suivi de la localisation

Le suivi se fait sur le serveur Pootle. Ce serveur n'est pas un outil de traduction en ligne car il y a actuellement trop de projets de localisation en ligne pour que celui-ci ait un temps de réaction satisfaisant. Nous nous en servons cependant pour assurer le suivi du travail et il doit être maintenu à jour, les fichiers présents étant ceux des « ChildWorkSpace » (cws) dédiés à la localisation.

Pour pouvoir travailler sur Pootle, il est nécessaire d'avoir un compte et de s’être fait attribuer un projet. N'hésitez pas à demander l'ouverture de votre compte sur la liste l10n si vous souhaitez participer.

Pootle est accessible à cette adresse : http://pootle.sunvirtuallab.com/

  • Outils de traduction

Il existe plusieurs outils de traduction et chacun des participants est libre d'utiliser celui qui lui convient le mieux. Les formats de fichiers disponibles sont .po, .xliff, .ts, .csv. Ces formats sont des formats intermédiaires utilisés pour la localisation. Le format d’origine est le .sdf qui est converti vers ces formats pour la localisation puis à partir de ces formats pour intégration des traductions.

Attention : l’encodage utilisé est UTF-8. Il faut faire particulièrement attention à l’encodage qui, non respecté, rendra inutilisable tous les caractères non strictement alphabétiques (caractères accentués, cédilles etc.) présents au sein des fichiers. Veillez donc à ce que votre outil fonctionne en UTF-8 lors du travail de localisation.

Les outils dont vous pouvez vous servir sont :

  • Translate ToolKit

Pour toutes les conversions, le site du Translate Toolkit vous aidera. Il contient plein d'outils, notamment pour migrer d'une version à une autre les fichiers, pour faire des grep, etc.

  • GSI Check

Il est nécessaire d'exécuter ce script sur le fichier .sdf afin de vérifier l'intégrité des chaînes et de leurs balises, avant d’attacher le fichier .sdf sur le billet (issue) correspondant (voir le flux des tâches plus bas). Pour exécuter le script, ll faut placer le fichier .sdf à la racine de l'outil et lancer celui-ci. La dernière version de gsicheck peut être obtenue à partir de http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/

  • Utilisation de mémoires de traduction

Si vous avez déjà travaillé sur des projets similaires, notamment Gimp, Gnumeric, AbiWord, Koffice, il est tout à fait possible de réutiliser vos mémoires de traduction pour éviter une duplication du travail. Il existe plusieurs formats de mémoire de traduction, les 2 plus courant sont PO et TMX. Consultez la documentation des outils que vous utilisez pour voir les fonctions de gestion et d’utilisation des mémoires de traduction. Gettext vous sera utile pour la gestion des mémoires au format PO.

Processus

Le processus de localisation est assez strict. Nous disposons en général de peu de temps pour la traduction. La localisation commence avant la finalisation du code (code freeze), certaines fonctions ne sont donc pas encore définies dans l'interface, ce qui nécessite de s'appuyer sur leurs spécifications pour avoir une idée de la disposition des chaînes dans celle-ci.

  • Flux des tâches

Il y a plusieurs tâches dans le flux de la localisation :

  1. extraction des sources à partir de CVS
  2. extraction du contenu traductible à partir des sources
    résultat : 1 fichier .sdf par langue
  3. chaque fichier .sdf est converti en fichiers l10n intermédiaires (.po)
    résultat : plusieurs fichiers intermédiaires
  4. modification des fichiers intermédiaires
    résultat : fichiers intermédiaires corrects (doublons supprimés, etc.)
  5. fichiers intermédiaires fusionnés avec ceux déjà présents dans Pootle
    résultat dans Pootle: un ensemble de fichiers .po qui comprend ceux déjà traduits lors des précédents tours et ceux qui attendent leur traduction.
  6. traduction hors ligne des fichiers non traduits puis téléchargement vers le serveur
    résultat : tous les fichiers intermédiaires sont traduits
  7. conversion des fichiers intermédiaires vers le format .sdf
    résultat : 1 fichier .sdf par langue prêt à être importé dans la base de données de traduction
  8. création d'un billet qui contient soit le fichier .sdf soit un lien vers celui-ci
  9. fichier .sdf importé du billet vers la base de données de traduction
  10. une version basée sur la dernière traduction est créée
  • Flux des tâches pour le traducteur

Le responsable de l'équipe de traduction attribue au traducteur, dans Pootle, un ou plusieurs fichiers à traduire. Les fichiers peuvent aussi bien contenir les textes de l’aide ou de l’interface.

Traduction des fichiers avec nom du traducteur mis en remarque car Pootle ne sait pas encore déterminer les fichiers qui viennent d'être traduits et leurs auteurs. Une fois la traduction terminée, les fichiers traduits sont mis sur Pootle soit par le traducteur, soit par le responsable de la traduction. Une copie des fichiers doit être envoyée au relecteur.

Le relecteur note toutes ses corrections dans une matrice de relecture au format Calc ou en commentaires dans les fichiers de localisation. Une fois la relecture terminée, les commentaires sont renvoyés au traducteur.

Le traducteur considère les commentaires pour inclusion dans sa traduction. Il supprime son nom des remarques. Le fichier de localisation est remis sur Pootle et écrase la version précédente.

  • Flux des tâches pour le responsable

Le responsable est averti du démarrage de la localisation par un billet qui lui est attribué. Il va changer le statut du billet en « Started » (commencé). Il réparti alors les fichiers entre les différents traducteurs et relecteurs. Si nécessaire, il crée les nouveaux comptes sur Pootle et affecte aux participants les droits nécessaires à leur travail.

Il doit contrôler que le travail de localisation s'effectue dans les délais impartis et que le flux des tâches est respecté aussi bien par le traducteur que par le relecteur.

Il vérifie que les fichiers ne sont pas endommagés (conversion po2sdf et test avec GSI check). En fonction de l’étape de localisation, les fichiers sont soit remis sur le billet au format .sdf, soit sur Pootle au format .po.

Correction de la localisation

Ce travail se fait en coordination avec le projet assurance qualité (QA). Une version spéciale est fournie une fois créé le cws contenant la localisation. Cette version est alors testée par le projet QA à l'aide du gestionnaire de cas à tester (Tcm).

Chaque erreur trouvée par un membre de l'équipe QA demande la vérification de tous les fichiers concernés ainsi que la création d’un billet sur Issue Tracker, le système de gestion en ligne des billets.

Les fichiers erronés doivent être corrigés dans Pootle. Pour trouver rapidement les chaînes, un grep -R -i –n peut aider à identifier rapidement les chaînes problématiques dans l'ensemble des fichiers. Ne pas oublier de corriger les fichiers d'aide correspondants si nécessaire. Le statut du billet est ensuite modifié en « Fixed » (corrigé) sur Issue Tracker.

Il peut également parfois être utile de créer un fichier .sdf contenant toutes les corrections (en plus des billets créés pour chaque fichier) et de mettre Ivo, Franck Mau et Rafaella en copie. Surtout lorsqu'il s'agit d'un problème d'intégration des chaînes et non de traduction, cela permet de gagner du temps en période de version d’évaluation par exemple.

Lors de l’intégration suivante du cws contenant les corrections, tous les billets doivent être vérifiés pour confirmer que les corrections ont été prises en compte. Le statut des billets est alors modifié en « Verified » (vérifié).

Une fois la version francophone créée, il faut alors confirmer sur le billet que la correction est présente et modifier le statut du billet en « Closed » (fermé).

Autres langues

Il est possible de vous appuyer sur un fichier .sdf en français plutôt qu'en anglais pour la traduction. Ce fichier est mis à disposition par Pavel Janick à chaque nouvelle version. N'hésitez pas à rejoindre la liste dédiée à la localisation française pour le cas où vous auriez besoin d’aide.

Et bien sûr pour plus d'informations sur la localisation, vous pouvez consulter la page Localization qui lui est dédiée.

Autres localisations

Cette partie est dédiée à la localisation des autres parties de OOo, notamment le site extensions, les extensions, le site Modèles et les modèles.

Personal tools