Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Difficultés)
(Difficultés)
Line 62: Line 62:
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]]
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]]
 
|application logging level
 
|application logging level
|Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (j'ai traduit "historique", vers la fin du tableau)
+
|Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
 
|
 
|
 +
|-
 +
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#SET_DATABASE_COLLATION|SET_DATABASE_COLLATION]]
 +
|Collation||Mot non traduit||Assemblage ?
 
|}
 
|}

Revision as of 14:57, 21 March 2009

A propos de cette traduction

Document original : Hsqldb User Guide

Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES

Remerciements à...

Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]

Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]

But de ce document

Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.

  • Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).

Contributeurs

Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !

Liste des contributeurs
Contributeur Fonction Contact Wiki Forum
Dominique Pautrel Coordination du projet
Premières traductions
dompautrel [à] openoffice dot org [3] [4]
Jean Michel PIERRE Relecture et ajouts --- --- ---
Votre nom/pseudo ici Fonction choisie --- --- ---

Architecture du document

Améliorations

  • Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
  • Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
    • Pour l'instant j'en vois quatre :
      1. Pas commencé
      2. Première traduction
      3. En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
      4. Terminé
    • Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
      • Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
      • Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
      • Une autre façon de procéder ?
    • Qu'en pensez-vous ?

Difficultés

Contexte Expression Problème Proposition
chap.4 forced garbage collection Passage non traduit dans ce grand tableau
chap.4 application logging level Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
SET_DATABASE_COLLATION Collation Mot non traduit Assemblage ?
Personal tools