Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
m
 
(26 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="float:left; background-color:lightyellow; border: 2px solid black; margin:0 1em 0 0.5em; padding:0 0.3em 0 0.3em; ">
+
<div style="float:right; background-color:lightyellow; border: 2px solid black; margin:0 1em 0 0.5em; padding:0 0.3em 0 0.3em; ">
 
__TOC__  
 
__TOC__  
 
</div>
 
</div>
= A propos de cette traduction =
+
== A propos de cette traduction ==
  
 
Document original : [http://hsqldb.org/web/hsqlDocsFrame.html Hsqldb User Guide]
 
Document original : [http://hsqldb.org/web/hsqlDocsFrame.html Hsqldb User Guide]
Line 8: Line 8:
 
Licence originale : [http://hsqldb.org/web/hsqlLicense.html COPYRIGHTS AND LICENSES]
 
Licence originale : [http://hsqldb.org/web/hsqlLicense.html COPYRIGHTS AND LICENSES]
  
Définition sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB
+
Définition de HSQLDB sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB
 +
 
 +
'''Remerciements à...'''
  
== Remerciements à... ==
 
 
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [http://user.services.openoffice.org/fr/forum/viewtopic.php?p=4039#p4039]
 
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [http://user.services.openoffice.org/fr/forum/viewtopic.php?p=4039#p4039]
  
Line 26: Line 27:
  
 
=== Participer ===
 
=== Participer ===
* Si vous savez avoir mais doutez malgré tout de vos aptitudes anglophones, consultez ce guide stylistique ([[Fr.openoffice.org/Localisation#Documentation|deuxième lien pdf sur cette section]]) :)  
+
* Si vous savez avoir mais doutez malgré tout de vos aptitudes anglophones, consultez ce guide_stylistique_July06.pdf : ([[Fr.openoffice.org/Localisation#Documentation|deuxième lien sur cette section]])
 +
* Pour ce qui est du code Wiki c'est très simple :
 +
*# Vous devez être inscrit(e) et connecté(e). (Voir en haut de chaque page du Wiki)
 +
*# Commencez par consulter [[Talk:Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/aPropos#.C3.89diter_simplement|l'onglet Discussion de cette présente page]].
  
* Une synthèse du code wiki [http://meta.wikimedia.org/wiki/Aide:Tableau#synth.C3.A8se_.2F_aide-m.C3.A9moire pour les tableaux ici].
+
=== Balisage ===
 +
Il est nécessaire d''''apposer''' des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples. Le choix s'est porté sur '''un balisage apparaissant uniquement dans la''' [[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/TDM|table des matières]].
 +
* Les balises sont au nombre de six :
 +
*# '''(Pas commencé)''' - Sans commentaires.
 +
*# '''(Difficulté)''' - Malgré un effort ce passage reste abscons.
 +
*# '''(Première traduction)''' - Une première rédaction francisé attend une validation.
 +
*# '''(Relecture)''' - intéressant pour les sections les plus longues. Permet à un relecteur de "réserver" momentanément une section à valider.
 +
*# '''(A vérifier)''' - Certains intervenants ont validé cette section, mais tout le monde n'est pas d'accord et donc cette balise a été apposée. Avis d'expert nécessaire sur cette dernière.
 +
*# '''(Terminé)''' - Cette section n'est plus à "travailler". Quand il n'y aura plus que cette balise pour toutes les sections d'une page donnée, toutes les occurrences en seront supprimées, et une unique balise sera apposée en tête de chapitre dans la TDM. L'ensemble de ces dernières balises sera supprimé quand le document (mis à part les exemples commentés et autres liens) sera finalisé, en attendant une mise à jour d'[http://hsqldb.org/ une prochaine version de HSQLDB]...
  
* Mes amitiés au site [http://traduc.org/ http://traduc.org/] chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
+
Ces balises sont placées uniquement dans [[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/TDM|la TDM]], une espace après le lien.
 
+
{{Information|Merci aux correcteurs de les apposer eux-mêmes si la situation peut prêter à confusion. Même si je suis les changements en cours sur ces pages, je ne pourrais pas forcément déterminer seul et avec certitude la balise nécessaire à cette section. Dans le doute, plutôt que "(Terminé)" j'apposerai donc "(Première traduction)" ou "(Conflit)", quitte à retarder l'avancement général...}}
=== Améliorations ===
+
* Il serait nécessaire d''''apposer des "marques"''' à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
+
** Pour l'instant j'en vois quatre :
+
*** Pas commencé
+
*** Première traduction
+
*** En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
+
*** Terminé
+
** Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
+
**# Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
+
**# Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
+
**# Une autre façon de procéder ?
+
** Qu'en pensez-vous ?<br/>Je choisis l'option 2 des balises dans la table des matières.
+
  
 +
=== Autres liens ===
 +
* Le forum http://user.services.openoffice.org/fr/forum/ qui grâce à sa participation active accélère la traduction et agrémente ces pages d'exemples.
 +
* Le Wiki http://www.formation-openoffice.fr/wiki/ du site http://www.formation-openoffice.fr/ qui, avec une page d'accueil complètement différente, donne une autre approche de la documentation. :-)
 +
* Bien évidemment le site officiel de documentation : http://fr.openoffice.org/Documentation/Index.html
 +
* Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
  
 
== Contributeurs ==
 
== Contributeurs ==
Line 56: Line 61:
 
|-
 
|-
 
|Jean Michel PIERRE||Relecture et ajouts||---||---||---
 
|Jean Michel PIERRE||Relecture et ajouts||---||---||---
 +
|-
 +
|Bruno Senez||Premières traductions, relecture et ajouts||---||---||---
 
|-
 
|-
 
|Votre nom/pseudo ici||Fonction choisie||---||---||---
 
|Votre nom/pseudo ici||Fonction choisie||---||---||---
Line 61: Line 68:
  
 
== Difficultés de traduction ==
 
== Difficultés de traduction ==
Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage :
+
# Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="green">'''<nowiki><font color="red">'''RougeGras'''</font></nowiki>'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez <font color="green">'''RougeGras'''</font> par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent <font color="red"> '''comme ceci'''</font>.
 
+
# Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="green">'''<nowiki><font color="red">(RougeMaigre)</font></nowiki>'''</font> et remplacez <font color="green">'''RougeMaigre'''</font> par la phrase originale. <font color="red">(May look like this)</font>.
<font color="green">'''<nowiki><font color="red">'''RougeGras'''</font></nowiki>'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez <font color="green">'''RougeGras'''</font> par l'expression intraduisible)
+
# Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert de SGBD ou de la langue de Shakespeare, en complétant "rapidement" la colonne 4, de donner un bon coup de pouce... ;-)
 
+
pour que les mots apparaissent <font color="red"> '''comme ceci'''</font>.
+
 
+
 
+
 
+
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
+
 
+
 
+
  
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
Line 77: Line 76:
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch02#S.C3.A9quences_et_Identity|Séquences et Identity]]||Sequence
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch02#S.C3.A9quences_et_Identity|Séquences et Identity]]||Sequence
|...||
+
| rowspan="2"|Je me mélange les pinceaux ici, avec clé primaire, champ auto-incrémenté... Peut-être ne pas traduire et laisser seulement en majuscule SEQUENCE et IDENTITY ?||
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch02#S.C3.A9quences_et_Identity|Séquences et Identity]]||Identity
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch02#S.C3.A9quences_et_Identity|Séquences et Identity]]||Identity
|...||
+
||
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]]
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]]
Line 93: Line 92:
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#SET_DATABASE_COLLATION|SET_DATABASE_COLLATION]]
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#SET_DATABASE_COLLATION|SET_DATABASE_COLLATION]]
|Collation||Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ?||
+
|Collation||Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage", "environnement", "collection" ?||
 
|-
 
|-
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]]
+
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|ch.1 Mode "in-process"]]
|In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)||
+
|In-Process||Interne au processus ? Intégré à l'application ? (stand alone)||
 
|-
 
|-
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.7.2#M.C3.A9tadonn.C3.A9es_de_base_de_donn.C3.A9es|Métadonnées de base de données]]||overhauled||...||
+
|...||hard-coded||Je ne comprends pas "codé en dur"||
 
|-
 
|-
|...||hard-coded||...||
+
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#Nomenclature_des_objets_de_sch.C3.A9ma|ch09 Nomenclature des objets de schéma]]||multiple SCHEMA objects||Multiples objets de schéma ? Ou Objets SCHEMA multiples ?||
|-
+
|...||multiple SCHEMA objects||Multiples objets de schéma ?||
+
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.8.0|ChangeLog 1.8.0]]||database-wide collations||...||
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.8.0|ChangeLog 1.8.0]]||database-wide collations||...||
Line 114: Line 111:
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.8.0#SIZE_ENFORCEMENT|SIZE ENFORCEMENT]]||SIZE ENFORCEMENT
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.8.0#SIZE_ENFORCEMENT|SIZE ENFORCEMENT]]||SIZE ENFORCEMENT
 
|...||
 
|...||
 +
|-
 +
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.8.0#R.C3.A9solution_de_nom_dans_les_requ.C3.AAtes|Résolution de nom dans les requêtes]]||Parsing||Analyse de syntaxe ?||
 +
|-
 +
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch07|ch07 TLS]]||Keystore||Fournisseur de clés, (site qui les délivre). Gestionnaire de trousseaux, vendeur de certificats ? [http://www.esup-portail.org/consortium/espace/SSO_1B/tech/java/java_x509.html Citer cette page ?]||
 +
|-
 +
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch07#Certificat_sign.C3.A9_CA|Certificat signé CA - Ex 7.5.]]||Getting a pem-style private key into a JKS keystore||Obtenir une clé privée <font color="red">pem-style</font> dans un trousseau JKS ?||
 
|}
 
|}
 +
 +
== Difficultés techniques du Wiki ==
 +
[http://meta.wikimedia.org/wiki/Aide:Ancres#Cr.C3.A9ation_d.27une_ancre Insérer une ancre], c.a.d. un marqueur pour créer un lien qui ne soit pas un titre de section. J'ai essayé d'appliquer ici [[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/TDM#Liste_des_Exemples|(Ex. 1.1.)]], mais sans succès. Auriez vous une idée ?
 +
 +
 +
Comment utiliser ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Mod%C3%A8le#Cr.C3.A9ation_d.27un_mod.C3.A8le créer un modèle] ?) un raccourci (ou un modèle ?) pour la "racine" du document, à savoir http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB ?
 +
En effet, pour chaque liaison interne au document, je dois entrer <nowiki>[[</nowiki>'''<nowiki>Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/</nowiki>'''<nowiki>MaPage#MonAncreOuMaSection|Mon ancre ou ma section]]</nowiki>. J'aimerais n'avoir que quelque chose comme par exemple <nowiki>{{HSQLDB|MaPage#MonAncreOuMaSection|Mon ancre ou ma section}}</nowiki>, qui est un peu plus court et lisible... Quel code devrais-je utiliser ? Dois-je créer un modèle ? Et si oui, ou ?
 +
 +
== Avancement du projet ==
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
!Page!!Sections!!Difficulté!!1ère Trad.!!A vérifier!!Terminé
 +
|-
 +
|ch. 1||18||1||17||-||0
 +
|-
 +
|ch. 2||21||0||21||-||0
 +
|-
 +
|ch. 3||10||5||5||-||0
 +
|-
 +
|ch. 4||8||1||7||-||0
 +
|-
 +
|ch. 5||13||0||13||-||0
 +
|-
 +
|ch. 6||9||0||9||-||0
 +
|-
 +
|ch. 7||9||1||8||-||0
 +
|-
 +
|ch. 8||47||-||2||-||0
 +
|-
 +
|ch. 9||63||0||63||-||0
 +
|-
 +
!Total!!198!!8!!145!!-!!0
 +
|}
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
!Page!!Sections!!Difficulté!!1ère Trad.!!A vérifier!!Terminé
 +
|-
 +
|Annexe A||8||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe B||1||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe C||6||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe D||6||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe E||1||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe F||7||-||-||-||-
 +
|-
 +
|Annexe G||2||-||-||-||-
 +
|-
 +
|ChgLog1.7.2||33||-||33||-||0
 +
|-
 +
|ChgLog1.8.0||19||-||19||-||0
 +
|-
 +
!Total!!83!!-!!52!!-!!0
 +
|}
 +
 +
[[Category: FR/HSQLDB_Guide]]

Latest revision as of 18:47, 9 May 2009

A propos de cette traduction

Document original : Hsqldb User Guide

Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES

Définition de HSQLDB sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB

Remerciements à...

Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]

Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]

But de ce document

Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.

  • Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).

Architecture

Participer

Balisage

Il est nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples. Le choix s'est porté sur un balisage apparaissant uniquement dans la table des matières.

  • Les balises sont au nombre de six :
    1. (Pas commencé) - Sans commentaires.
    2. (Difficulté) - Malgré un effort ce passage reste abscons.
    3. (Première traduction) - Une première rédaction francisé attend une validation.
    4. (Relecture) - intéressant pour les sections les plus longues. Permet à un relecteur de "réserver" momentanément une section à valider.
    5. (A vérifier) - Certains intervenants ont validé cette section, mais tout le monde n'est pas d'accord et donc cette balise a été apposée. Avis d'expert nécessaire sur cette dernière.
    6. (Terminé) - Cette section n'est plus à "travailler". Quand il n'y aura plus que cette balise pour toutes les sections d'une page donnée, toutes les occurrences en seront supprimées, et une unique balise sera apposée en tête de chapitre dans la TDM. L'ensemble de ces dernières balises sera supprimé quand le document (mis à part les exemples commentés et autres liens) sera finalisé, en attendant une mise à jour d'une prochaine version de HSQLDB...

Ces balises sont placées uniquement dans la TDM, une espace après le lien.

i Merci aux correcteurs de les apposer eux-mêmes si la situation peut prêter à confusion. Même si je suis les changements en cours sur ces pages, je ne pourrais pas forcément déterminer seul et avec certitude la balise nécessaire à cette section. Dans le doute, plutôt que "(Terminé)" j'apposerai donc "(Première traduction)" ou "(Conflit)", quitte à retarder l'avancement général...


Autres liens

Contributeurs

Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !

Liste des contributeurs
Contributeur Fonction Contact Wiki Forum
Dominique Pautrel Coordination du projet
Premières traductions
dompautrel [à] openoffice dot org [3] [4]
Jean Michel PIERRE Relecture et ajouts --- --- ---
Bruno Senez Premières traductions, relecture et ajouts --- --- ---
Votre nom/pseudo ici Fonction choisie --- --- ---

Difficultés de traduction

  1. Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent comme ceci.
  2. Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="red">(RougeMaigre)</font> et remplacez RougeMaigre par la phrase originale. (May look like this).
  3. Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert de SGBD ou de la langue de Shakespeare, en complétant "rapidement" la colonne 4, de donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte Expression Problème ou solution envisagée Solution
Séquences et Identity Sequence Je me mélange les pinceaux ici, avec clé primaire, champ auto-incrémenté... Peut-être ne pas traduire et laisser seulement en majuscule SEQUENCE et IDENTITY ?
Séquences et Identity Identity
chap.4 forced garbage collection Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau
chap.4 application logging level Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
SET_DATABASE_COLLATION Collation Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage", "environnement", "collection" ?
ch.1 Mode "in-process" In-Process Interne au processus ? Intégré à l'application ? (stand alone)
... hard-coded Je ne comprends pas "codé en dur"
ch09 Nomenclature des objets de schéma multiple SCHEMA objects Multiples objets de schéma ? Ou Objets SCHEMA multiples ?
ChangeLog 1.8.0 database-wide collations ...
ChangeLog 1.8.0 persistence engine ...
... SQL ROLE objects ...
Manipulation de colonne nullability Affectation de NULL ?
SIZE ENFORCEMENT SIZE ENFORCEMENT ...
Résolution de nom dans les requêtes Parsing Analyse de syntaxe ?
ch07 TLS Keystore Fournisseur de clés, (site qui les délivre). Gestionnaire de trousseaux, vendeur de certificats ? Citer cette page ?
Certificat signé CA - Ex 7.5. Getting a pem-style private key into a JKS keystore Obtenir une clé privée pem-style dans un trousseau JKS ?

Difficultés techniques du Wiki

Insérer une ancre, c.a.d. un marqueur pour créer un lien qui ne soit pas un titre de section. J'ai essayé d'appliquer ici (Ex. 1.1.), mais sans succès. Auriez vous une idée ?


Comment utiliser (créer un modèle ?) un raccourci (ou un modèle ?) pour la "racine" du document, à savoir http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB ? En effet, pour chaque liaison interne au document, je dois entrer [[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/MaPage#MonAncreOuMaSection|Mon ancre ou ma section]]. J'aimerais n'avoir que quelque chose comme par exemple {{HSQLDB|MaPage#MonAncreOuMaSection|Mon ancre ou ma section}}, qui est un peu plus court et lisible... Quel code devrais-je utiliser ? Dois-je créer un modèle ? Et si oui, ou ?

Avancement du projet

Page Sections Difficulté 1ère Trad. A vérifier Terminé
ch. 1 18 1 17 - 0
ch. 2 21 0 21 - 0
ch. 3 10 5 5 - 0
ch. 4 8 1 7 - 0
ch. 5 13 0 13 - 0
ch. 6 9 0 9 - 0
ch. 7 9 1 8 - 0
ch. 8 47 - 2 - 0
ch. 9 63 0 63 - 0
Total 198 8 145 - 0
Page Sections Difficulté 1ère Trad. A vérifier Terminé
Annexe A 8 - - - -
Annexe B 1 - - - -
Annexe C 6 - - - -
Annexe D 6 - - - -
Annexe E 1 - - - -
Annexe F 7 - - - -
Annexe G 2 - - - -
ChgLog1.7.2 33 - 33 - 0
ChgLog1.8.0 19 - 19 - 0
Total 83 - 52 - 0
Personal tools