Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
m (Balisage)
m (Autres liens)
Line 47: Line 47:
 
=== Autres liens ===
 
=== Autres liens ===
 
* Le forum http://user.services.openoffice.org/fr/forum/ qui grâce à sa participation active accélère la traduction et agrémente ces pages d'exemples.
 
* Le forum http://user.services.openoffice.org/fr/forum/ qui grâce à sa participation active accélère la traduction et agrémente ces pages d'exemples.
* Le Wiki http://www.formation-openoffice.fr/wiki/ du site http://www.formation-openoffice.fr/ qui avec une page d'accueil complètement différente donne une autre approche de la documentation. :)
+
* Le Wiki http://www.formation-openoffice.fr/wiki/ du site http://www.formation-openoffice.fr/ qui, avec une page d'accueil complètement différente, donne une autre approche de la documentation. :-)
 
* Bien évidemment le site officiel de documentation : http://fr.openoffice.org/Documentation/Index.html
 
* Bien évidemment le site officiel de documentation : http://fr.openoffice.org/Documentation/Index.html
 
* Mes amitiés au site http://traduc.org/ http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
 
* Mes amitiés au site http://traduc.org/ http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".

Revision as of 20:35, 29 March 2009

A propos de cette traduction

Document original : Hsqldb User Guide

Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES

Définition de HSQLDB sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB

Remerciements à...

Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]

Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]

But de ce document

Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.

  • Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).

Architecture

Participer

Balisage

Il est nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples. Le choix s'est porté sur un balisage apparaissant uniquement dans la table des matières.

  • Les balises sont au nombre de six :
    1. (Pas commencé) - Sans commentaires.
    2. (Difficulté) - Malgré un effort ce passage reste abscons.
    3. (Première traduction) - Une première rédaction francisé attend une validation.
    4. (Relecture) - intéressant pour les sections les plus longues. Permet à un relecteur de "réserver" momentanément une section à valider.
    5. (Conflit) - Certains intervenants ont validé cette section, mais tout le monde n'est pas d'accord et donc cette balise a été apposée. Avis d'expert nécessaire sur cette dernière.
    6. (Terminé) - Cette section n'est plus à "travailler". Quand il n'y aura plus que cette balise pour toutes les sections d'une page donnée, toutes les occurrences en seront supprimées, et une unique balise sera apposée en tête de chapitre dans la TDM. L'ensemble de ces dernières balises sera supprimé quand le document (mis à part les exemples commentés et autres liens) sera finalisé, en attendant une mise à jour d'une prochaine version de HSQLDB...

Ces balises sont placées uniquement dans la TDM, une espace après le lien.

i Merci aux correcteurs de les apposer eux-mêmes. Même si je suis les changements en cours sur cette page, je ne pourrais pas forcément déterminer seul et avec certitude la balise nécessaire à cette section. Dans le doute, plutôt que "(Terminé)" j'apposerai donc "(Première traduction)" ou "(Conflit)", quitte à retarder l'avancement général...


Autres liens

Contributeurs

Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !

Liste des contributeurs
Contributeur Fonction Contact Wiki Forum
Dominique Pautrel Coordination du projet
Premières traductions
dompautrel [à] openoffice dot org [3] [4]
Jean Michel PIERRE Relecture et ajouts --- --- ---
Votre nom/pseudo ici Fonction choisie --- --- ---

Difficultés de traduction

  1. Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent comme ceci.
  2. Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="red">RougeMaigre</font> et remplacez RougeMaigre par la phrase originale. (May look like this).
  3. Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en complétant "rapidement" la colonne 4, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte Expression Problème ou solution envisagée Solution
Séquences et Identity Sequence ...
Séquences et Identity Identity ...
chap.4 forced garbage collection Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau
chap.4 application logging level Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
SET_DATABASE_COLLATION Collation Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ?
Mode "in-process" In-Process Interne au processus / à l'application ? (stand alone)
Métadonnées de base de données overhauled ...
... hard-coded ...
... multiple SCHEMA objects Multiples objets de schéma ?
ChangeLog 1.8.0 database-wide collations ...
ChangeLog 1.8.0 persistence engine ...
... SQL ROLE objects ...
Manipulation de colonne nullability Affectation de NULL ?
SIZE ENFORCEMENT SIZE ENFORCEMENT ...
Résolution de nom dans les requêtes Parsing Analyse de syntaxe ?
Personal tools