Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
m (A propos de cette traduction)
m
Line 1: Line 1:
 +
<div style="float:left; background-color:lightyellow; border: 2px solid black; margin:0 1em 0 0.5em; padding:0 0.3em 0 0.3em; ">
 +
__TOC__
 +
</div>
 
= A propos de cette traduction =
 
= A propos de cette traduction =
  

Revision as of 23:22, 26 March 2009

A propos de cette traduction

Document original : Hsqldb User Guide

Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES

Définition sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB

Remerciements à...

Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]

Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]

But de ce document

Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.

  • Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).

Architecture

Participer

  • Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".

Améliorations

  • Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
    • Pour l'instant j'en vois quatre :
      • Pas commencé
      • Première traduction
      • En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
      • Terminé
    • Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
      1. Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
      2. Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
      3. Une autre façon de procéder ?
    • Qu'en pensez-vous ?
      Je choisis l'option 2 des balises dans la table des matières.


Contributeurs

Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !

Liste des contributeurs
Contributeur Fonction Contact Wiki Forum
Dominique Pautrel Coordination du projet
Premières traductions
dompautrel [à] openoffice dot org [3] [4]
Jean Michel PIERRE Relecture et ajouts --- --- ---
Votre nom/pseudo ici Fonction choisie --- --- ---

Difficultés de traduction

Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage :

<font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible)

pour que les mots apparaissent comme ceci.


Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)


Contexte Expression Problème ou solution envisagée Solution
Séquences et Identity Sequence ...
Séquences et Identity Identity ...
chap.4 forced garbage collection Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau
chap.4 application logging level Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
SET_DATABASE_COLLATION Collation Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ?
Mode "in-process" In-Process Interne au processus / à l'application ? (stand alone)
Métadonnées de base de données overhauled ...
... hard-coded ...
... multiple SCHEMA objects Multiples objets de schéma ?
ChangeLog 1.8.0 database-wide collations ...
ChangeLog 1.8.0 persistence engine ...
... SQL ROLE objects ...
Manipulation de colonne nullability Affectation de NULL ?
SIZE ENFORCEMENT SIZE ENFORCEMENT ...
Personal tools