Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
(Difficultés: (checkpoint save))
Line 81: Line 81:
 
|-
 
|-
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]]
 
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]]
|In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)||?
+
|In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)||
 
|-
 
|-
|...||overhauled||...||
+
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.7.2#M.C3.A9tadonn.C3.A9es_de_base_de_donn.C3.A9es|Métadonnées de base de données]]||overhauled||...||
 
|-
 
|-
 
|...||hard-coded||...||
 
|...||hard-coded||...||

Revision as of 18:47, 24 March 2009

A propos de cette traduction

Document original : Hsqldb User Guide

Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES

Remerciements à...

Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]

Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]

But de ce document

Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.

  • Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).

Contributeurs

Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !

Liste des contributeurs
Contributeur Fonction Contact Wiki Forum
Dominique Pautrel Coordination du projet
Premières traductions
dompautrel [à] openoffice dot org [3] [4]
Jean Michel PIERRE Relecture et ajouts --- --- ---
Votre nom/pseudo ici Fonction choisie --- --- ---

Architecture du document

Améliorations

  • Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
  • Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
    • Pour l'instant j'en vois quatre :
      1. Pas commencé
      2. Première traduction
      3. En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
      4. Terminé
    • Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
      • Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
      • Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
      • Une autre façon de procéder ?
    • Qu'en pensez-vous ?

Difficultés de traduction

Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage :

<font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible)

pour que les mots apparaissent comme ceci.


Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)


Contexte Expression Problème Solution
chap.4 forced garbage collection Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau
chap.4 application logging level Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau)
SET_DATABASE_COLLATION Collation Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ?
Mode "in-process" In-Process Interne au processus / à l'application ? (stand alone)
Métadonnées de base de données overhauled ...
... hard-coded ...
... multiple SCHEMA objects Multiples objets de schéma ?
ChangeLog 1.8.0 database-wide collations ...
ChangeLog 1.8.0 persistence engine ...
... SQL ROLE objects ...
Personal tools