ES/Traduccion/Localizacion ES 33

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Revision as of 21:24, 1 October 2012 by RGB (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Ntide.png
Esta área esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se estan haciendo en cooperación con el proyecto OpenOffice.org 10n a cargo de Rafaella Braconi que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

  • Calendario de localizacion (24 de JUN 2010)

Voluntarios

Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.1. También se le ha dado una calificación dependiendo la disponibilidad que generaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun asi quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por ti mismo el unico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y rea-justar la organización del trabajo.

Completo Carlos Martinez
Completo Santiago Bosio
Completo Alexandro Colorado
Parcial Manuel Andrés Ramirez

Comenzando a participar

Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):

The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages:

French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish

However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.

Es importante tener cuenta en el portal de Sun/Globalization. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:

  • Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
  • Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
  • Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
  • usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
  • si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro

Actualizacion sobre las reglas de:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso "para", ya que "por" significaría otra cosa.

Herramientas

Esta sesión tendrá un enfoque principal en localización de Pootle. No se distribuirán SDF o transformación a PO. El sitio de Pootle se publicara aquí y el proceso de registro se puede describir en esta liga:

Tips de traducción

Aridane a algunas sugerencias sobre la traducción:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
  • Tenga especial atención al traducir nombres de funciones especialmente en calc, es necesario cotejar el origen del término con el uso de la función, así se evitará la duplicidad de términos traducidos para funciones con distintos propósitos.

Traducciones pendientes

Estadistica de traduccion al 20 de Julio HELP module:

 |- shared/     5684
 |- swriter/    1997
 |- scalc/      1333
 |- simpress/    453
 |- sbasic/      372
 |- shared.po    170
 |- schart/      151
 |- swriter.po   110
 |- schart.po    109
 |- simpress.po   50
 |- sdraw/        43
 |- smath/        37
 |- sdraw.po      12

Desglose:

shared/
 01.po          2238
 guide.po       1200
 00.po           998
 optionen.po     608
 02.po           244
 explorer/       230
 05.po           120
 autopi.po        46
Personal tools