ES/Traduccion/Localizacion ES 30

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Revision as of 13:41, 29 February 2008 by Gorcci (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Ntide.png
Esta área está relacionada con la traducción al español de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofimática OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se están haciendo en cooperación con el proyecto OpenOffice.org l10n a cargo de Rafaella Braconi, que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

  • Conferencia de l10n para pootle (28 Febrero 2008)
  • Comienzo del segundo HandOff (25 Febrero 2008)
  • Restablecimiento de Pootle (25 Febrero 2008)
  • Junta de OOoES en IRC (22 Febrero)
  • Entrega de primer Handoff (20 Febrero 2008)
  • Finalización de modulos schart y swriter (4 Febrero 2008)
  • Asignación de Editores a po (3 Febrero 2008)
  • Adición de nuevos miembros (2 Febrero 2008)
  • Actualizacion del arbol de PO (29 Enero 2008)
  • Lanzamiento de Pootle (27 Enero 2008)
  • Preparación del sitio (26 Enero 2008)

Voluntarios

Esta lista muestra las personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.0. También se les ha dado una calificación dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun así quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por tí mismo, el único requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organización del trabajo.

Completo Aile Filippi
Completo Darkangel
Completo Luixzz
Completo Manuel Andres Ramirez
Parcial Miguelangel Jose Freitas Loreto
Parcial Eduardo Moreno
Completo Felipe Gutierrez
Completo Sergio Infante Montero
Parcial Santiago Bosio
Parcial Richard Holt
Minimo Omar Concepcion
Parcial freixo

Si quieres participar envía un correo a Alexandro Colorado.

Cómo participar

La traducción se realiza en línea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y sólo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.

Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:

  • Suscríbete a la lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES si no lo has hecho con anterioridad, ya que a través de dicha lista se realiza la coordinación del proceso de traducción.
  • Guarda en tus marcadores la página de acceso a Pootle.
  • Si ya participaste en la localización de la versión 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electrónico con Alexandro Colorado.
  • Una vez que tengas acceso, envía un correo a la lista de desarrollo, avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
  • Consulta en la lista cada duda que tengas sobre la traducción.
  • Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.

Enlaces

Tips de traducción

Aridane da algunas sugerencias sobre la traducción:

  • Verifica que no falte la preposición; en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...", o: "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner sólo: "los documentos StarOffice...".
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.


Traducciones pendientes

Estadistica de traduccion al 16 de Febrero.

  
OpenOffice.org HC2        Traducido                      Editado 
  |
   - scalc                freixo, ailefi, jza, sbosio
   - schart               freixo
   - shared               manuel, darkangel, freixo
   - simpress             richard
   - smath     
   - swriter              richard
       

Desglose:

OpenOffice.org HC2         Traducido                     Editado
  |
   - scalc    
     |
     - 01.po       5919    ailefi, jza, sbosio
  |
   - schart    
     |
     - 01.po        497  freixo
  |
   - shared    
     |
      - 01.po       40   manuel

Matriz de Trabajo

Usuarios Semana 1 cadenas Marzo-1-Sábado cadenas Marzo-8-Sábado cadenas Marzo-12-Martes cadenas
freixo scalc/00.po, simpress/explorer/database.po, schart/00.po 100% ND ND ND
ailefi scalc/01.po,swriter/guide.po scalc/02.po, scalc/guide.po 20% ND ND ND
JZA scalc/01.po ND ND ND
sbosio scalc/01.po, swriter/01.po 20% ND ND ND
darkangel shared/guide.po, shared/optionen.po 399 ND ND ND
manuel-Gorcci share/01.po 984 ND ND ND
richard swriter/01.po, simpress/guide.po 375 ND ND ND
Personal tools