Difference between revisions of "ES/Traduccion/Localizacion ES 30"

From Apache OpenOffice Wiki
< ES
Jump to: navigation, search
m (Matriz de Trabajo)
 
(40 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{ES/AyudaWiki/Obsoleta}}
 +
'''<big>NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.0. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la [[ES/Participar/ListasCorreo|lista de correo del proyecto]]'''
 +
 
{{DISPLAYTITLE:Localizacion de OpenOffice.org 3.0 al ES}}
 
{{DISPLAYTITLE:Localizacion de OpenOffice.org 3.0 al ES}}
  
Line 27: Line 30:
 
|-
 
|-
 
!style="background:green" | Completo
 
!style="background:green" | Completo
|[mailto:indira.carvajal@gmail.com Darkangel]
+
|[mailto:jza@openoffice.com Alexandro Colorado]
|-
+
!style="background:green" | Completo
+
|[mailto:luixzz@gmail.com Luixzz]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:manuelandresr@netscape.net Manuel Andres Ramirez]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|Miguelangel Jose Freitas Loreto
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:emoreno@tokonhu.com Eduardo Moreno]
+
|-
+
!style="background:green" | Completo
+
|[mailto:rey_buzz@yahoo.com Felipe Gutierrez]
+
|-
+
!style="background:green" | Completo
+
|[mailto:neosergio@openoffice.org Sergio Infante Montero]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:sbosio@openoffice.org Santiago Bosio]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:richard@openoffice.org Richard Holt]
+
|-
+
!style="background:red" | Minimo
+
|[mailto:omarc@momatos.com Omar Concepcion]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:freixoooo@gmail.com freixo]
+
|-
+
!style="background:yellow" | Parcial
+
|[mailto:rgelbort@xtech.com.ar Roman Gelbort]
+
 
|}
 
|}
  
Line 105: Line 75:
 
!bgcolor=Bisque 1|No usar
 
!bgcolor=Bisque 1|No usar
 
!bgcolor=Bisque 1|Observaciones
 
!bgcolor=Bisque 1|Observaciones
|-
 
|tab
 
|Ficha
 
|pestaña
 
|
 
 
|-
 
|-
 
|Formatting
 
|Formatting
Line 170: Line 135:
 
|gestión
 
|gestión
 
|Nota: Terminology criteria. Please avoid using “gestionar”, “gestión”, etc., when referring to managing, handling and so on.
 
|Nota: Terminology criteria. Please avoid using “gestionar”, “gestión”, etc., when referring to managing, handling and so on.
 +
|-
 +
|Enable/Disable
 +
|Habilitar/deshabilitar
 +
|Activar/permitir/Desactivar/Inhabilitar
 +
|Consultar el Sungloss
 
|}
 
|}
  
Line 178: Line 148:
 
    
 
    
 
OpenOffice.org UI                    Traducido                      Editado  
 
OpenOffice.org UI                    Traducido                      Editado  
  |
+
|
  -readlicense_oo    1175          ailefi/reybuzz
+
- basic/app.po
 
+
  basic 1
+
  basic 2
  |
+
  basic 3
   -swext              1721          JZA
+
   basic 4
    |-mediawiki
+
  basic 5
    | help.po          1558
+
  basic 6
      |- src
+
                
        |-registry
+
          |-data
+
            |-org
+
               |-openoffice
+
              | Office.po  3    JZA
+
                |-Office
+
                  | Custom.po 160 JZA
+
               
+
 
</pre>
 
</pre>
  
 
== Matriz de Trabajo ==
 
== Matriz de Trabajo ==
 
{| border=1
 
{| border=1
||Usuarios || Semana 1 || 5 Junio || 13 Junio || 20 Junio || 27 Junio || ||
+
||Usuarios || Basic 1 || Basic 2 || Basic 3 || Basic 4 || Basic 5 || Basic 6
|-
+
|| ailefi || readlicense_oo ||  || || || || ||
+
|-
+
|| JZA || swtext,sw,sd,vcl,officecfg ||  || || || || ||
+
|-
+
|| Felipe G. || readme.po ||  || || || || ||
+
|-
+
|| [[User:elproferoman|Elproferoman]] ||  ||  || || || || ||
+
 
|-
 
|-
|| Manuel Andrés Ramirez || ||| || || || ||
+
|| [mailto:ailefi@openoffice.org| ailefi] || || || || || ||  
 
|-
 
|-
|| [[User:alejandro_ar|Alejandro Rene Fernández Blanco]] || ||  || || || || ||
+
|| JZA || ||  || || || ||  
 
|}
 
|}
  
  
[[Category:NLC]] [[Category:OOoES]]
+
[[Category:OldES]]

Latest revision as of 23:43, 27 October 2012

Documentation exclamation.png
Página obsoleta

NOTA: esta página se refiere a la traducción de la versión 3.0. Para participar en la traducción de las próximas versiones de Apache OpenOffice (3.5, 4.0 y siguientes) por favor contacte la lista de correo del proyecto


Ntide.png
Esta área está relacionada con la traducción al español de la interfaz del usuario y del sistema de ayuda de la suite ofimática OpenOffice.org, que se llevan a cabo dentro del proyecto de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se están haciendo en cooperación con el proyecto OpenOffice.org l10n a cargo de Rafaella Braconi, que es una DomainDeveloper.

Actualizaciones

  • Iniciando traduccion de actualizacion (5 Junio 2008)
  • Finalizacion del tercer HandOff (25 Marzo 2008)
  • Comienzo del tercer HandOff (12 Marzo 2008)
  • Conferencia de l10n para pootle (28 Febrero 2008)
  • Comienzo del segundo HandOff (25 Febrero 2008)
  • Restablecimiento de Pootle (25 Febrero 2008)
  • Junta de OOoES en IRC (22 Febrero)
  • Entrega de primer Handoff (20 Febrero 2008)
  • Finalización de modulos schart y swriter (4 Febrero 2008)
  • Asignación de Editores a po (3 Febrero 2008)
  • Adición de nuevos miembros (2 Febrero 2008)
  • Actualizacion del arbol de PO (29 Enero 2008)
  • Lanzamiento de Pootle (27 Enero 2008)
  • Preparación del sitio (26 Enero 2008)

Voluntarios

Esta lista muestra las personas que han demostrado interés en participar en los procesos de traducción de OpenOffice.org 3.0. También se les ha dado una calificación dependiendo de la diponibilidad que indicaron en sus correos a la lista. Verde significa que están disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun así quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por tí mismo, el único requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y reajustemos la organización del trabajo.

Completo Aile Filippi
Completo Alexandro Colorado

Si quieres participar envía un correo a Alexandro Colorado.

Cómo participar

La traducción se realiza en línea, utilizando Pootle. El servicio lo proporciona el equipo de Sun/Globalization, y sólo puede accederse mediante un proceso previo de registro en el sitio.

Para llevar a cabo el proceso de registro, realiza estos pasos:

  • Suscríbete a la lista de correo de desarrollo del proyecto OOoES si no lo has hecho con anterioridad, ya que a través de dicha lista se realiza la coordinación del proceso de traducción.
  • Guarda en tus marcadores la página de acceso a Pootle.
  • Si ya participaste en la localización de la versión 2.4, verifica si puedes acceder con tu nombre de usuario y tu contraseña anterior (o con la contraseña '123456'). Si nunca estuviste registrado, o tienes problemas para acceder al sitio, ponte en contacto mediante correo electrónico con Alexandro Colorado.
  • Una vez que tengas acceso, envía un correo a la lista de desarrollo, avisando que ya tienes tu cuenta activa y solicita que se te asigne un paquete de trabajo.
  • Consulta en la lista cada duda que tengas sobre la traducción.
  • Avisa a la lista cuando termines tu paquete, y solicita otro encargo.

Enlaces

Tips de traducción

Aridane da algunas sugerencias sobre la traducción:

  • Verifica que no falte la preposición; en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc...", o: "los documentos de StarOffice...“ no se puede poner sólo: "los documentos StarOffice...".
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.

Sugerencias de SUN

Para Usar No usar Observaciones
Formatting formato, aplicar formato/dar formato, dar formato formateo/formateado
Conditional Formatting Formato condicional formateado condicionado
enter/ type escribir, especificar, indicar introducir
Click Ok Hacer clic pulsar Nota:“Hacer clic en...” should be the translation for “click”, but in case that “pulsar” is chosen, please type “pulse” only, and make sure it is consistent.
DataPilot Piloto de datos Asistente de datos
dBASE mayúsculas
entering entrando
hyperlink hipervínculo hiperenlace
placeholder marcador de posición comodín
Function Wizard Asistente para funciones Asistente de funciones
add agregar añadir
handling administración o control gestión Nota: Terminology criteria. Please avoid using “gestionar”, “gestión”, etc., when referring to managing, handling and so on.
Enable/Disable Habilitar/deshabilitar Activar/permitir/Desactivar/Inhabilitar Consultar el Sungloss

Traducciones pendientes

  
  
OpenOffice.org UI                    Traducido                      Editado 
|
- basic/app.po
   basic 1
   basic 2
   basic 3
   basic 4
   basic 5
   basic 6
               

Matriz de Trabajo

Usuarios Basic 1 Basic 2 Basic 3 Basic 4 Basic 5 Basic 6
ailefi
JZA
Personal tools