Difference between revisions of "DE/l10n/Werkzeuge"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(Open-Language-Tools XLIFF Editor (OLTE))
(Translation Memory)
Line 17: Line 17:
 
==  Translation Memory ==
 
==  Translation Memory ==
  
Ein aktuelles Translation Memory kann man [http://l10n.projects.ooodev.org/tools/ooo_de_glossary.tmx hier] herunterladen:  
+
Jeweils aktuelle Translation Memorys werden auf dem [ftp://ftp.ooodev.org/pub/l10n/tools/tm OOoDeV-ftp-Server] abgelegt:  
* http://l10n.projects.ooodev.org/tools/ooo_de_glossary.tmx
+
* ftp://ftp.ooodev.org/pub/l10n/tools/tm
Das gleiche als ods-Datei (zum schnellen durchsuchen außerhalb OLTE):
+
 
* http://l10n.projects.ooodev.org/tools/ooo_de_glossary.ods
+
Für die übersetzung der Hilfe sollte jeweils die neueste hc2_*.tmx.gz benutzt werden.  
  
 
Zur Verwendung im OLTE:
 
Zur Verwendung im OLTE:
 
* Die Datei herunterladen (Rechtsklick im Browser und "Speichern als" wählen).  
 
* Die Datei herunterladen (Rechtsklick im Browser und "Speichern als" wählen).  
 +
* Die Datzei mit gunzip (odr einem grafischen Entpackprogramm) entpacken.
 
* Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.  
 
* Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.  
 
* Extras - Mini-TM pflegen wählen
 
* Extras - Mini-TM pflegen wählen
Line 31: Line 32:
  
 
Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.
 
Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.
 +
 +
Zusätzlich untersucht OLTE beim Öffnen einer Datei alle noch nicht übersetzten Segmente, ob es einen 100% gleichen Eintrag im Translation Memory dazu gibt. Ist dies der Fall, bietet OLTE an, alle 100%igen Übereinstimmungen direkt zu übersetzen. Diese möglichkeit sollte genutzt werden, um sschneller arbeiten zu können.
  
 
== Pootle ==
 
== Pootle ==

Revision as of 14:56, 8 July 2010

Template:De.OOo

Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open-Language-Tools XLIFF Editor (OLTE)

Für die Übersetzung der Dateien ist ein aktueller (mindestens version 1.3.0) OLT XLIFF Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es direkt auf den Seiten des Open-Language-Tools-Projekts:


Translation Memory

Jeweils aktuelle Translation Memorys werden auf dem OOoDeV-ftp-Server abgelegt:

Für die übersetzung der Hilfe sollte jeweils die neueste hc2_*.tmx.gz benutzt werden.

Zur Verwendung im OLTE:

  • Die Datei herunterladen (Rechtsklick im Browser und "Speichern als" wählen).
  • Die Datzei mit gunzip (odr einem grafischen Entpackprogramm) entpacken.
  • Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
  • Extras - Mini-TM pflegen wählen
  • Aus TXM importieren... wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)

De l10n ote tmx import.png

Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.

Zusätzlich untersucht OLTE beim Öffnen einer Datei alle noch nicht übersetzten Segmente, ob es einen 100% gleichen Eintrag im Translation Memory dazu gibt. Ist dies der Fall, bietet OLTE an, alle 100%igen Übereinstimmungen direkt zu übersetzen. Diese möglichkeit sollte genutzt werden, um sschneller arbeiten zu können.

Pootle

In Pootle können die jeweils aktuellen Übersetzungen der Hilfe und der UI eingesehen / gesucht werden.

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter Ansicht - Quellkontext kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen, sofern sie vorhanden ist. Ist für das Segment kein Quellkontext hinterlegt, so gibt es jetzt die Möglichkeit in einer Textbox oberhalb der Statusleiste sich zumindest die Seite, wo der Text erscheint als auch die dazugehörende hd_id anzusehen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.

Localisation Guide

Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie bookmark_value oder caseinline:

Personal tools