Difference between revisions of "DE/l10n/Lokalisierung technischer Ablauf"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(Prüfen für Translation Delivery)
Line 1: Line 1:
 
{{De.OOo}}
 
{{De.OOo}}
[[Category:de.openoffice.org|Lokalisierung]]
+
[[Category:DE|Lokalisierung]]
  
 
== Werkzeuge ==
 
== Werkzeuge ==

Revision as of 00:24, 22 October 2012

Template:De.OOo

Werkzeuge

translate toolkit

OTE, zusätzliche scripte

gsicheck

Reguläre übersetzungsrunde (XLIFF / Pootle)

Vorbereitung

(alle Befehle werden in einem Basisverzeichnis gestartet, in dem Unterverzeichnisse mit den Übersetzungsdateien pro Arbeitsstatus liegen)

  • alle Dateien aus Pootle exportieren (Zip des Verzeichnisses)
  • Archiv entpacken (nach org_xlf)
  • Dateien in work_xlf zur Übersetzung geben (es ist OLTE ab Version 1.3.0 nötig)
  • Statistiken fürs wiki ermitteln
pocount --csv work_xlf >work_xlf.csv
  • Ausgabe für die Wiki-Syntax aufbereiten:
sort work_xlf.csv |  perl -ne 'next if(/^Filename/);chomp;@E=split(q(, )); print "|-\n| $E[0]\n| $E[6] ($E[7])\n|\n|\n| offen\n|\n" if ($E[7]>0);'
  • Übersetzte Dateien reviewen und im Verzeichnis reviewed_xlf ablegen (es ist OLTE ab Version 1.3.0 nötig)
  • reviewte xliff-Dateien in Pootle hochladen (einzeln, in pootle überschreiben)


Hochladen in Pootle

Die einzelnen Dateien nach Pootle hochladen. Dabei genau auf das gewählte Verzeichnis achten! Beim Hochladen muss Überschreiben gewählt werden.


Prüfen für Translation Delivery

gsicheck DEV300_m??_*.sdf
  • sdf mit Übersetzungen erzeugen (das entstehende sdf ist kleiner ,da es entweder nur Hilfe oder ui beinhaltet - das oroginal beides)
po2oo -l de -t DEV300_m??_*.sdf -i check_xlf -o DEV300_de.sdf
  • übersetztes sdf prüfen
gsicheck DEV300_de.sdf

Arbeitsschritte, wenn mit po in pootle gearbeitet wird

(nicht aktuell)


clean_po.sh und mk_xlzdir.sh sind zwei kleine Scripte, die benötigt werden, um aus Pootle exportierte po-Daten nach für den OTE konvertieren zu können.

Arbeitsablauf:

1. Zu übersetzende Dateien aus Pootle exportieren (Zip des Verzeichnisses)

2. Archiv entpacken (nach dir_exp_aus_pootle)

3. mit pofilter aus dem translate-toolkit die unübersetzen Segmente extrahieren

   pofilter -t isfuzzy -t untranslated \
       dir_exp_aus_pootle dir_exp_gefiltert

4. po-Files bereinigen, so dass die XLIFF-Filter sie verarbeiten können

   clean_po.sh dir_exp_gefiltert dir_exp_bereinigt

5. Alle bereinigten po-Dateien mit den XLIFF-Filtern konvertieren

   das Verzeichnis dir_exp_bereinigt auf das Filter-Fenster ziehen,
   die xlz-Dateien werden in dergleichen Verzeichnisstruktur erzeugt

6. xlz-Dateien aus in ein extra Verzeichnis verschieben

   und mk_xlzdir.sh dir_exp_bereinigt dir_exp_xlz

7. Dateien in dir_exp_xlz zur Übersetzung geben

8. Übersetzte Dateien reviewen

9. Reviewte Dateien im OTE im Originalformat speichern, dabei gleiche

   Verzeichnisstruktur wie im Original-Paket benutzen
   (Achtung: nach jedem Speichern muss OTE geschlossen werden, da sonst
    immer wieder auf den gleichen Dateinamen gespeichert wird)

10. reviewte po-Dateien mit den Originalen mergen

   pomerge -i dir_reviewed_po -t dir_exp_aus_pootle -o dir_merged_po

11. Kennzeichnung "vage" aus po-Dateien entfernen

   for i in `find merged_po -name '*.po'`; do
       echo processing $i
       grep -v "^#, fuzzy" $i >$i.nofuzzy
       rm $i
       mv $i.nofuzzy $i
   done


12. gemergete po-Dateien in Pootle hochladen


Offen: ursprünglich als vage gekennzeichnete Segmente werden bei Rückkonvertierung nach .po wieder als vage gekennzeichnet und stehen deshalb bei der nächsten Runde wieder zur Übersetzung an (oder müssen in pootle entsprechend umgekennzeichnet werden)

for i in `ls`; do grep -v "^#, fuzzy" $i >$i.nofuzzy; done

Personal tools