Difference between revisions of "DE/Uebersetzung Why"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(Slogan "Great Software - Easy to Use - and it´s free")
Line 16: Line 16:
  
 
==Slogan "Great Software - Easy to Use - and it´s free"==
 
==Slogan "Great Software - Easy to Use - and it´s free"==
Die Übersetzung des zentralen Slogans stellt aus meiner Sicht (~)  
+
Die Übersetzung des zentralen Slogans stellt aus meiner Sicht ([[User:Stefanw|StefanW]]) das größte Problem dieses Übersetzungsprojekts dar.
  
 
==Bearbeitung der einzelnen Seiten==
 
==Bearbeitung der einzelnen Seiten==

Revision as of 20:02, 28 September 2007

Marketing-Bereich des
deutschsprachigen
OpenOffice.org-Projektes

Bitte beachten Sie, dass alle
Seiten in diesem Bereich aus-
schließlich der internen Projekt-
arbeit dienen und nicht zur
Veröffentlichung bestimmt sind.

Wiki-Seiten: (Startseite)

übergeordnete Kategorie:


im Internet:
http://de.openoffice.org


neue Seiten anlegen:

Dies ist die Werkstatt für die Übersetzung der Kampagne Why OpenOffice.org. Ziel ist die Erstellung der entsprechenden Webseiten auf deutsch und die mögliche Ableitung weiterer Werbematerialien (Flyer/Poster/Anzeigen) unter Verwendung des Erscheinungsbildes und der Argumente der internationalen Kampagne. --StefanW 20:58, 28 September 2007 (CEST)


Vorbemerkung

Die Übernahme von Marketingmaterial aus dem Englischen erfordert mehr, als die rein sprachliche Übersetzung. Schlagworte, Redewendungen und pfiffige sprachliche Konstruktionen lassen sich im Deutschen oft nicht eins zu eins verwenden und gehen durch eine wortwörtliche Übersteztung kaputt. Hier muss man sich oft von der sprachlich korrekten Übersetzung lösen und im Deutschen kreativ etwas Neues schaffen.

Beispiel Slogan des Automobilherstellers BMW: Sheer Driving Pleasure. Die wörtlich korrekte Übersetzung wäre Reines Fahrvergnügen. Im Deutschen lautet der Slogan aber: Freude am Fahren, was englisch übersetzt Joy in driving heißen würde.

Darüber hinaus kommt es vor, dass Inhalte des internationalen Originals für den Lesenden aus dem Deutschen Sprachraum nicht relevant sind. Zum Beispiel braucht es für den deutschen Leser nicht besonders hervor gehoben zu werden, dass er für seine möglicherweise exotische Muttersprache, anders als von Microsoft, von OpenOffice.org aufgrund der weltweit vorhandenen Native-Lang-Communities eine lokalisierte Version erhalten kann. In solchen Fällen muss der Raum mit anderen, für den Leser relevanten Argumenten gefüllt werden.

Letztlich kann die Übersetzung auch ein Moment der generell inhaltlichen Auseinandersetzung mit den Marketingaussagen des internationalen Projekts sein. Nicht alles, was dort kommuniziert wird, müssen wir im deutschen Projekt übernehmen. Wenn beispielsweise im Englischen behauptet wird, dass OOo alle Daten des Users im ODF-Format speichert, dann ist das zumindest irreführend oder schlicht falsch und sollte IMHO so nicht übernommen werden. --StefanW 21:58, 28 September 2007 (CEST)

Überstzung des Kampagnentitels "Why OpenOffice.org"

Slogan "Great Software - Easy to Use - and it´s free"

Die Übersetzung des zentralen Slogans stellt aus meiner Sicht (StefanW) das größte Problem dieses Übersetzungsprojekts dar.

Bearbeitung der einzelnen Seiten

Personal tools
In other languages