Difference between revisions of "DE/Uebersetzung 3.1"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(Runde 2)
 
(10 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{De.OOo}}
+
{{DE/OOo}}
[[Category:de.openoffice.org|Übersetzung 3.1]]
+
[[Category:DE|Übersetzung 3.1]]
  
 
= Allgemeine Hinweise =
 
= Allgemeine Hinweise =
Line 311: Line 311:
 
| 2 (16)
 
| 2 (16)
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  
Line 319: Line 319:
 
| 20 (104)
 
| 20 (104)
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| im Review
 
|  
 
|  
  
Line 327: Line 327:
 
| 22 (613)
 
| 22 (613)
 
| wope
 
| wope
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  
Line 335: Line 335:
 
| 88 (1634)
 
| 88 (1634)
 
| gghh
 
| gghh
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  
Line 343: Line 343:
 
| 40 (786)
 
| 40 (786)
 
| andreasma
 
| andreasma
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  
Line 350: Line 350:
 
| work_xlf/swriter/00.xlf
 
| work_xlf/swriter/00.xlf
 
| 16 (70)
 
| 16 (70)
| zur Rewiev
+
| gghh
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  
Line 359: Line 359:
 
| 7 (87)
 
| 7 (87)
 
| gghh
 
| gghh
|  
+
| andreschnabel
| in Arbeit
+
| ok
 
|  
 
|  
  

Latest revision as of 02:06, 22 October 2012

De flag.jpg Deutschsprachiges OpenOffice.org-Projekt

Unsere Hauptseiten:

Unsere Seiten in diesem Wiki werden über folgende Kategorien erschlossen:

Allgemeine Hinweise

Diese Seite dient zur Koordination der Übersetzung für OpenOffice.org 3.1

Etappen

Runde 1

  • Inhalt: Hilfe / UI
  • Start (Pootle): 13.12.2008
  • Start (Verteilung Übersetzung): 23.12.2008
  • Abgabetermin (für Review): 02.01.2009
  • Abgabetermin (Pootle): 05.01.2009

Runde 2

  • Inhalt: Hilfe / UI (?)
  • Start (Pootle): 08.01.2009
  • Start (Verteilung Übersetzung): 11.01.2009 (?)
  • Abgabetermin (für Review): 29.01.2009
  • Abgabetermin (Pootle): 02.02.2009

Dateidownload

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden.

Ladet das Paket herunter, wählt eine Datei zur Übersetzung und tragt sie hier im Wiki in der unten stehende Tabelle ein. Überprüft jeweils vorher, ob die Datei nicht bereits in Bearbeitung ist. Bitte nur für Aufgaben melden, die auch bis zum Termin erledigt werden können!

Sendet die fertigen Übersetzungen an Jacqueline (jrahemipour@openoffice.org) und André (andreschnabel@openoffice.org) zum Review. Bitte sendet die Dateien, sobald sie übersetzt sind, spätestens aber bis zum angegebenen Abgabetermin für den Review.

Runde 1

Runde 2

Aktueller Bearbeitungsstand

Bitte hier immer den aktuellen Bearbeitungsstand eintragen! (Für die Aufwandsabschätzung: Die Segmente haben im Schnitt 15 Wörter. Ist man bereits geübt, sind etwa 1500 Wörter oder 100 Segmente in 3-4h zu schaffen.)

Runde 1

Ordner / Datei Anzahl Segmente (Wörter) Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
work_xlf/sbasic/shared.xlf 4 (172) gghh andreschnabel ok
work_xlf/sbasic/shared/01.xlf 1 (15) gghh andreschnabel ok
work_xlf/scalc/00.xlf 3 (3) wope andreschnabel ok
work_xlf/scalc/01.xlf 68 (1468) wope andreschnabel ok
work_xlf/scalc/04.xlf 50 (240) wope andreschnabel ok
work_xlf/scalc/05.xlf 1 (17) wope andreschnabel ok
work_xlf/scalc/guide.xlf 50 (839) wope andreschnabel ok
work_xlf/schart/01.xlf 16 (290) wope andreschnabel ok
work_xlf/schart/04.xlf 1 (1) wope andreschnabel ok
work_xlf/sdraw/04.xlf 23 (106) gghh andreschnabel ok
work_xlf/sdraw/guide.xlf 9 (93) thackert andreschnabel ok
work_xlf/shared/00.xlf 48 (355) wope andreschnabel ok
work_xlf/shared/01.xlf 165 (1795) gghh andreschnabel ok
work_xlf/shared/02.xlf 65 (997) wope andreschnabel ok
work_xlf/shared/04.xlf 64 (401) wope andreschnabel ok
work_xlf/shared/05.xlf 7 (126) thackert andreschnabel ok
work_xlf/shared/autopi.xlf 3 (72) wope andreschnabel ok
work_xlf/shared/explorer/database.xlf 6 (128) wope andreschnabel ok
work_xlf/shared/guide.xlf 119 (2493) gghh andreschnabel ok
work_xlf/shared/optionen.xlf 20 (580) offen
work_xlf/simpress.xlf 1 (48) thackert andreschnabel ok
work_xlf/simpress/01.xlf 46 (513) thackert andreschnabel ok
work_xlf/simpress/02.xlf 88 (1634) offen
work_xlf/simpress/04.xlf 7 (27) thackert andreschnabel ok
work_xlf/simpress/guide.xlf 40 (786) offen
work_xlf/swriter.xlf 7 (101) gghh andreschnabel ok
work_xlf/swriter/00.xlf 10 (46) gghh andreschnabel ok
work_xlf/swriter/01.xlf 42 (739) gghh andreschnabel ok
work_xlf/swriter/04.xlf 21 (97) gghh andreschnabel ok
work_xlf/swriter/guide.xlf 48 (1020) gghh andreschnabel ok




Runde 2

Ordner / Datei Anzahl Segmente (Wörter) Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
work_xlf/schart/00.xlf 2 (16) thackert andreschnabel ok
work_xlf/schart/01.xlf 20 (104) thackert andreschnabel im Review
work_xlf/shared/optionen.xlf 22 (613) wope andreschnabel ok
work_xlf/simpress/02.xlf 88 (1634) gghh andreschnabel ok
work_xlf/simpress/guide.xlf 40 (786) andreasma andreschnabel ok
work_xlf/swriter/00.xlf 16 (70) gghh andreschnabel ok
work_xlf/swriter/01.xlf 7 (87) gghh andreschnabel ok


Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open Translation Editor

Für die Übersetzung der Dateien ist ein modifizierter Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:

Translation Memory

Ein aktuelles Translation Memory kann man hier herunterladen:

Das gleiche als ods-Datei (zum schnellen durchsuchen außerhalb OTE):

Zur Verwendung im Open Translation Editor:

  • Die Datei herunterladen und entpacken.
  • Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
  • Extras - Mini-TM pflegen wählen
  • Aus TXM importieren... wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)

Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.

Pootle

In Pootle können die jeweils aktuellen Übersetzungen der Hilfe und der UI eingesehen / gesucht werden.

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter Ansicht - Quellkontext kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen, sofern sie vorhanden ist. Ist für das Segment kein Quellkontext hinterlegt, so gibt es jetzt die Möglichkeit in einer Textbox oberhalb der Statusleiste sich zumindest die Seite, wo der Text erscheint als auch die dazugehörende hd_id anzusehen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.

Localisation Guide

Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie bookmark_value oder caseinline:


Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

  • Texte ohne Zielsprache für die automatisch ein Übersetzungsvorschlag gemacht wird : Diese Segmente waren bereits übersetzt, der (englische) Originaltext wurde aber geändert. Der alte Text ist noch erhalten und wird von OTE vorgeschlagen. Der Vorschlag kann übernommen und geändert werden - unterschiede zwischen aktuellem und altem Englischen Text werden im Vorschlagsfenster farbig hervorgehoben.
  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel scalc\01.xlf) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.
Personal tools