Difference between revisions of "DE/HilfeUebersetzung 3.0 final"

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
(Aktueller Bearbeitungsstand)
 
(23 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{De.OOo}}
+
{{DE/OOo}}
 +
[[Category:DE|Hilfe-Übersetzung 3.0 final]]
 
= Allgemeine Hinweise =
 
= Allgemeine Hinweise =
 
Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 09.06.2008 - 26.06.2008
 
Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 09.06.2008 - 26.06.2008
Line 94: Line 95:
 
| 2
 
| 2
 
| gerald
 
| gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 101: Line 102:
 
| ./sbasic/shared.xlf
 
| ./sbasic/shared.xlf
 
| 1
 
| 1
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 109: Line 110:
 
| ./sbasic/shared/01.xlf
 
| ./sbasic/shared/01.xlf
 
| 1
 
| 1
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 117: Line 118:
 
| ./scalc/00.xlf
 
| ./scalc/00.xlf
 
| 4
 
| 4
|  
+
| wolfgangp
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 125: Line 126:
 
| ./scalc/02.xlf
 
| ./scalc/02.xlf
 
| 2
 
| 2
|  
+
| wolfgangp
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 133: Line 134:
 
| ./scalc/05.xlf
 
| ./scalc/05.xlf
 
| 40
 
| 40
|  
+
| wolfgangp
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 141: Line 142:
 
| ./scalc/guide.xlf
 
| ./scalc/guide.xlf
 
| 31
 
| 31
|  
+
| wolfgangp
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 149: Line 150:
 
| ./schart/01.xlf
 
| ./schart/01.xlf
 
| 93
 
| 93
|  
+
|thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 157: Line 158:
 
| ./sdraw/guide.xlf
 
| ./sdraw/guide.xlf
 
| 11
 
| 11
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 165: Line 166:
 
| ./shared/00.xlf
 
| ./shared/00.xlf
 
| 31
 
| 31
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 173: Line 174:
 
| ./shared/01.xlf
 
| ./shared/01.xlf
 
| 192
 
| 192
|  
+
| mechtilde, gerald
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 181: Line 182:
 
| ./shared/02.xlf
 
| ./shared/02.xlf
 
| 5
 
| 5
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 189: Line 190:
 
| ./shared/guide.xlf
 
| ./shared/guide.xlf
 
| 183
 
| 183
|  
+
| gerald
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 197: Line 198:
 
| ./shared/optionen.xlf
 
| ./shared/optionen.xlf
 
| 41
 
| 41
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 205: Line 206:
 
| ./shared/explorer/database.xlf
 
| ./shared/explorer/database.xlf
 
| 5
 
| 5
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 214: Line 215:
 
| 3
 
| 3
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 222: Line 223:
 
| 5
 
| 5
 
| thackert
 
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 229: Line 230:
 
| ./smath/01.xlf
 
| ./smath/01.xlf
 
| 1
 
| 1
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 237: Line 238:
 
| ./smath/guide.xlf
 
| ./smath/guide.xlf
 
| 25
 
| 25
|  
+
| thackert
|  
+
| andreschnabel
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 245: Line 246:
 
| ./swriter/01.xlf
 
| ./swriter/01.xlf
 
| 18
 
| 18
|  
+
| gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
  
Line 253: Line 254:
 
| ./swriter/guide.xlf
 
| ./swriter/guide.xlf
 
| 20
 
| 20
|  
+
| gerald
|  
+
| jrahemipour
|  
+
| integriert
 
|  
 
|  
 
|}
 
|}

Latest revision as of 02:07, 22 October 2012

De flag.jpg Deutschsprachiges OpenOffice.org-Projekt

Unsere Hauptseiten:

Unsere Seiten in diesem Wiki werden über folgende Kategorien erschlossen:

Allgemeine Hinweise

Diese Seite dient zur Koordination der Hilfe-Übersetzung vom 09.06.2008 - 26.06.2008

Hier sollen alle wichtigen Informationen und Links zusammengetragen und der Stand der Bearbeitung dokumentiert werden.

Dateidownload

Die zu übersetzenden Dateien können als komplettes zip Archiv heruntergeladen werden.

Ladet das Paket herunter, wählt eine Datei zur übersetzung tragt sie hier im Wiki in unten stehende Tabelle ein. Überprüft jeweils vorher, ob die Datei nicht bereits in Bearbeitung ist.

Sendet die fertigen Übersetzungen an Jacqueline (jrahemipour@openoffice.org) und André (andreschnabel@openoffice.org) zum Review. Bitte sendet die Dateien sobald sie übersetzt sind, spätestens aber bis zum 26.06.

Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung

Open Translation Editor

Für die Übersetzung der Dateien ist ein modifizierter Open Translation Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es hier:

Zunächst muss das reguläre Paket heruntergeladen und installiert werden. Danach muss TransEditor.jar heruntergeladen werden und die entsprechende Original-Datei in der Installation damit überschrieben werden.

Ohne diese Modifikation können die xlf-Dateien nicht bearbeitet werden!

Translation Memory

Ein aktuelles Translation Memory kann man hier herunterladen:

Das gleiche als ods-Datei (zum schnellen durchsuchen ausserhalb OTE):

Zur Verwendung im Open Translation Editor:

  • Die Datei herunterladen und entpacken.
  • Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
  • Tools - Maintain Mini-TM wählen
  • Import from TXM wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)

Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.


Pootle

In Pootle können die jeweils aktuellen Übersetzungen der Hilfe und der UI eingesehen / gesucht werden.

Modifikation der Hilfe

Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter View - Source Context kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:

  • Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321

Style-Guide

Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.

Localisation Guide

Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie bookmark_value oder caseinline:


Allgemeine Anmerkungen zu den Übersetzungen

  • Nie mehr übersetzen als in der source language angegeben ist: Die Schwierigkeit bei dieser Art von Übersetzungen ist sicherlich nicht die Übersetzung selbst. Durch die besonderen Umstände, dass OpenOffice.org in vielen Sprachen gepflegt werden muss und für den Übersetzer oftmals der Zusammenhang zwischen den einzelnen Text-Segmenten nicht ersichtlich ist, machen es notwendig, möglichst genau am Original zu bleiben. Das heißt, auch wenn eine andere Formulierung oder ein zusätzlicher Satz klarer erscheint: Es darf wirklich nur das übersetzt werden, was auch in der source language angegeben ist.
  • Tags unverändert lassen: In vielen Segmenten sind sogenannte Tags enthalten, die für die Verlinkung innerhalb der Hilfe, für das Einfügen von Bildern oder für das Hervorheben einzelner Textstellen notwendig sind. Lasst diese Tags einfach unverändert. Im OTE gibt es eine "Tag protection", die ohnehin dafür sorgen soll, dass hier nichts schief geht.
  • Dateinamen unverändert lassen: Um die Dateien später wieder korrekt zusammenfügen zu können, dürfen die Dateinamen nicht geändert werden. Gebt bei der Rücksendung bitte den gesamten Pfad (zum Beispiel source\text\scalc\01.po.xlz) an, da viele der Dateien gleich benannt sind und sonst eine spätere Zuordnung sehr aufwändig ist.
  • Nicht zu übersetzende Segmente: Bei Text-Segmenten, die nicht übersetzt werden müssen, weil englisch und deutsch identisch sind (zum Beispiel "Format"), bitte trotzdem das "übersetzt"-Kennzeichen setzen (Rechtsklick in der target language auf das entsprechende Segment und dann "Mark segment as translated").
  • Kommentar-Funktion: Wenn ihr euch bei einer Übersetzung unsicher seid oder eine Bemerkung dazu loswerden wollt, dann nutzt die Kommentar-Funktion des OTE: Edit - Comment on Segment - Add comment. Dieser Kommentar kann in deutsch eingegeben werden, da er nur von den Reviewern des de-Projekts gelesen wird (Kommentare entfallen bei der Rückkonvertierung).
  • Rechtschreibprüfung: Der OTE hat eine integrierte Rechtschreibprüfung. Bitte nutzt diese, um eventuelle Tippfehler oder Buchstabendreher aufzuspüren. Das erleichtert dem Reviewer die Arbeit ungemein.
  • Zugehörige Hilfe-Seite aufrufen: Oft ist es hilfreich, ein Text-Segment im Gesamt-Zusammenhang zu betrachten. Wenn ihr die Online-Hilfe (wie oben beschrieben) modifiziert habt, sind die Textstellen recht einfach auffindbar: Markiert das betreffende Text-Segment und schaut unter View - Source Text, wie die Hilfe-Datei heißt und welche ID das Segment hat, z.B. source\text\scalc\main0202.xhp, par_id192266. Öffnet nun die modifizierte Hilfe. Unter "Inhalte" gibt es einen Eintrag "All files for testing". Darunter findet man im Grunde die gleiche Ordnerstruktur wie bei den zu übersetzenden Hilfe-Dateien (nur ist in der Regel viel weniger zu übersetzen, als es tatsächlich gibt). Dort geht man zum Beispiel in den Unterordner source\text\scalc\ und ruft die Datei main0202.xhp auf. Manche Dateien befinden sich in den Unterordnern 01 etc, das sind die aus der Hilfe-Datei 01.po.xlz usw. Rechts wird dann die entsprechende Hilfeseite angezeigt. Über die Suchen-Funktion kann man schnell die entsprechende Help-ID finden.
  • Style-Guide berücksichtigen: Bitte nehmt euch die Zeit und schaut euch den Style Guide an. Damit bekommt ihr ein ganz gutes Gefühl für den Stil, der in der Online-Hilfe verwendet wird. Die Übersetzungen sollen später wie "aus einem Guss" wirken, also sollte man möglichst einheitliche Formulierungen verwenden.
  • Die richtigen Fachbegriffe verwenden: Nicht immer ist eine exakte Übersetzung richtig, nämlich immer dann, wenn in der deutschen Lokalisierung ein anderer Fachbegriff verwendet wird (zum Beispiel ist das englische "Orphan control" keine "Waisen Kontrolle", sondern die "Schusterjungenregelung". Sollte Begriffe könnt ihr im Glossar nachschlagen. Wenn ihr euch nicht sicher seid oder der betreffende Begriff im Glossar fehlt, versucht die Stelle im Programm zu finden und verwendet den Begriff, den ihr in der Oberfläche seht. Auch hier wieder: Im Zweifelsfalle die Stelle kommentieren oder einfach auf der Mailingliste nachfragen.
  • Fehler in der source language: Solltet ihr einen Fehler in der source language finden, dann genügt es nicht, dieses Text-Segment richtig zu übersetzen. Für solche Fälle sollte ein Issue aufgegeben werden. Im Zweifelsfalle wieder auf der Liste melden.


Aktueller Bearbeitungsstand

Bitte hier immer den aktuellen Bearbeitungsstand eintragen! (Für die Aufwandsabschätzung: die Segmente haben im Schnitt 15 Wörter. Ist man bereits geübt, sind etwa 1500 Wörter oder 100 Segmente in 3-4h zu schaffen.)


Ordner / Datei Anzahl Segmente Übersetzer Reviewer Status Bemerkungen
./swriter.xlf 2 gerald jrahemipour integriert
./sbasic/shared.xlf 1 thackert andreschnabel integriert
./sbasic/shared/01.xlf 1 thackert andreschnabel integriert
./scalc/00.xlf 4 wolfgangp andreschnabel integriert
./scalc/02.xlf 2 wolfgangp andreschnabel integriert
./scalc/05.xlf 40 wolfgangp andreschnabel integriert
./scalc/guide.xlf 31 wolfgangp andreschnabel integriert
./schart/01.xlf 93 thackert andreschnabel integriert
./sdraw/guide.xlf 11 thackert andreschnabel integriert
./shared/00.xlf 31 thackert andreschnabel integriert
./shared/01.xlf 192 mechtilde, gerald andreschnabel integriert
./shared/02.xlf 5 thackert andreschnabel integriert
./shared/guide.xlf 183 gerald andreschnabel integriert
./shared/optionen.xlf 41 thackert andreschnabel integriert
./shared/explorer/database.xlf 5 thackert andreschnabel integriert
./simpress/01.xlf 3 thackert andreschnabel integriert
./simpress/guide.xlf 5 thackert andreschnabel integriert
./smath/01.xlf 1 thackert andreschnabel integriert
./smath/guide.xlf 25 thackert andreschnabel integriert
./swriter/01.xlf 18 gerald jrahemipour integriert
./swriter/guide.xlf 20 gerald jrahemipour integriert
Personal tools